| Marta: | Ay, Rylan. Ayer vino a visitarme mi amiga…esa con sus cuatro niños, ¿sabes? Bueno, pues en un momento… se armó la de San Quintín. No te lo puedes ni imaginar. | 
| Rylan: | ¿Qué?…¿se armó la de San Quintín? Cuéntanos qué pasó que esta expresión no la entiendo muy bien. | 
| Marta: | Verás, el más pequeño ya anda a gatas y se levanta él solito, apoyándose en los muebles. | 
| Rylan: | ¿De veras? ¡Uf! Como pasa el tiempo. Me acuerdo cuando me dijiste que nació. Y, ¿qué pasó? | 
| Marta: | El niño tiró de un tapete de una mesa en la que había un ramo de flores, tiró el florero, lo rompió, derramó toda el agua y las flores cayeron en la alfombra…y lo peor de todo, se golpeó en la cabeza. | 
 
 To pull someone's leg
Tomar el pelo
 
 There's something fishy going on
Aquí hay gato encerrado
 
 To show off
De cara a la galería
 
 To be fickle, to flip-flop
Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero
 
 To not mince your words
No tener pelos en la lengua
 
 To say something without meaning it
Decir algo con la boca pequeña
 
 To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
 
 To swindle, cheat
Dar gato por liebre
 
 To take the rap
Pagar el pato
 
 To call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino
 
 What a crook!
¡Que chorizo!
 
 To be a charlatan
Ser un cantamañanas
 
 You can't take it back
Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita
 
 You made your bed, now lie in it
Que cada palo aguante su vela
 
 To look innocent
Tener cara de no haber roto nunca un plato
 
 To stick to your guns
Seguir en sus trece
 
 To cut to the chase
Ir al grano
 
 For every law there's a loophole
Hecha la ley, hecha la trampa
 
 To be an open book
Ser como un libro abierto
 
 To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas
 
 To be a snake in the grass
Ser una mosquita muerta
 
 No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón