Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

It's a bargain

Cuatro chavos

To be worth it

Valer la pena

To cost an arm and a leg

Costar un riñón

Don't look a gift horse in the mouth

A caballo regalado, no le mires el dentado

What a crook!

¡Que chorizo!

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

On a silver platter

En bandeja de plata

To pay (on time) religiously

Pagar religiosamente

To be stingy

Ser de la Virgen del Puño

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To live in style

Vivir a Todo Tren

Apretarse el cinturón

aa
AA
La expresión de esta semana "apretarse el cinturón" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona se ha de adaptar, ajustar o amoldar a una nueva situación. Se utiliza como metáfora en una situación de crisis económica, donde alguien necesita ahorrar dinero dadas situaciones donde reducir los gastos todo lo posible es la única solución posible para resolver ese problema económico.

El origen de esta expresión es desconocido pero se puede interpretar de esta forma. En situaciones donde una persona pasa por problemas económicos, ésta tiene que reducir gastos y quitarse de todos esos caprichos que ahora no puede permitirse dada su mala situación económica. Al tener que ahorrar dinero, su presupuesto se reduce, incluyendo su presupuesto para comida, el cual no le da suficiente para poder comprar todos los alimentos que quisiera o que pudiera comprar en una situación económica normal. Al no poder comer todo lo que quisiera, lo normal es que la persona pierda peso. Al perder peso, su ropa le queda grande y al no poder gastar dinero para comprar ropa nueva, la única solución que le queda para que sus pantalones no se le caigan es apretar el cinturón hasta que los pantalones le queden bien ceñidos a la cintura.

Una expresión equivalente en inglés sería “to tighten one’s belt”.

Ejemplo 1:

- Mamá, ¿me prestas dinero para salir este fin de semana?
- ¡Pero si te di dinero a principio de la semana!... ¿qué has hecho con él?
- Es que vi unas botas que me estaban llamando desde el escaparate y las tuve que comprar.
- Pues apriétate el cinturón porque ya no te doy más hasta el mes que viene.
- Mom, can you lend me some money to go out this weekend?
- Didn’t I give you money at the beginning of the week?...what have you done with it?
- I saw these boots that were calling my name from the store window and I had to buy them.
- Well, tighten your belt because I am not giving you any more until next month!

Ejemplo 2:

Ahora que me he quedado sin trabajo y tal como está la economía del país, me tendré que apretar el cinturón si quiero que el dinero me llegue hasta que encuentre una solución a esta situación tan desafortunada.
Now that I have lost my job and the way the economy of the country is, I will have to tighten my belt if I want my money to last until I find a solution to this unfortunate situation.

Ejemplo 3:

- El mes que viene sale al mercado una nueva videoconsola y realmente quiero comprarla.
- Pero, ¿no cuesta unos 500 euros o más?
- No me importa apretarme el cinturón un par de meses porque realmente quiero comprar una.
- Bueno pues tú apriétate el cinturón y cuando te la compres, me invitas a tu casa a jugar.
- They are releasing a new video game console next month and I really want to buy it.
- But, doesn’t it cost around 500 euros or more?
- I don’t mind tightening my belt for a couple of months because I really want to buy one.
- Ok, so you tighten your belt and when you buy it, I will come over to play with it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.