Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

En martes, ni te cases ni te embarques

aa
AA
La expresión de esta semana "en martes, no te cases ni te embarques" es una expresión popular que está relacionada a una superstición que dice que toda nueva actividad que se quiera comenzar un martes, no saldrá bien ya que es un día aciago, es decir, un día de mala suerte y sobre la persona recaerá una maldición. Esta expresión también se puede encontrar como "en martes, no te cases ni te embarques, ni de tu casa te apartes".

Esta expresión tiene su origen en el dios romano de la guerra y la discordia, Marte, hijo del dios Júpiter y la diosa Juno. El día de la semana consagrado al dios Marte era el martes y existía una superstición en la época romana que decía que la presencia del dios Marte aseguraba un desastre en cualquier actividad que se emprendiera. Así que los romanos no querían entablar relaciones, ni sentimentales ni de negocios, ni tampoco viajar o comerciar en barco en un martes por miedo a la maldición que Marte pudiera poner sobre ellos.

No hay una expresión equivalente en inglés pero una traducción similar sería "Tuesday is an unlucky day".

Ejemplo 1:

- Mi amiga Mireia se mudó la semana pasada a un piso nuevo y no ha podido tener peor suerte: se rompió una tubería en el baño el mismo día que se mudó, la nevera se estropeó a los tres días y los de la mudanza le rompieron cuatro jarrones y una mesa que le costaron mucho dinero.
- ¡Qué mala suerte! ¿Qué día de la semana se mudó al piso nuevo?
- El martes pasado, ¿por qué lo preguntas?
- Porque va a ser verdad lo que dicen que en martes, no te cases ni te embarques.
- My friend Mireia moved to a new apartment last week and she's had very bad luck: a pipe in the bathroom broke the same day she moved in, the fridge broke theee days after that and the movers broke four vases and a table that were very expensive.
- That's bad luck! What day of the week did she move to the new apartment?
- Last Tuesday, why do you ask?
- Because it might be true what people say, Tuesday is an unlucky day.


Ejemplo 2:

Sandra y Marcos se casaron hace dos meses y ya se están divorciando. Su matrimonio no ha durado ni dos telediarios. Eso es porque su boda se celebró un martes y ya dicen que ¡en martes, no te cases ni te embarques!
Sandra and Marcos got married two months ago and they are already getting divorced. Their marriage days are numbered. That's because their wedding was held on a Tuesday and Tuesday is an unlucky day.

Ejemplo 3:

- Me voy a ir de crucero por el mediterraneo con unas compañeras de trabajo. ¿Te apuntas?
- Sí por supuesto. ¿Cuándo?
- El 23 de abril del año que viene.
- Oh espera, eso es un martes. No, ni hablar. En martes, no te cases ni te embarques y yo soy muy supersticiosa para esas cosas.
- Eso son sólo tonterías. Va venga, ¡que nos lo pasaremos bien!
- I'm going on a cruise around the Mediterranean with a few co-workers. Would you like to join us?
- Yes, of course. When?
- April, 23rd next year.
- Oh wait, that's a Tuesday. No way! Tuesday is an unlucky day and I'm very superstitious about that kind of stuff.
- That's just silly. Come on, we will have a lot of fun!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.