El origen de esta expresión se debe a los juglares de la Edad Media. Un “cuento” es una historia corta pero también es una mentira, una historia inventada, o una excusa, algo que alguien se inventa para engañar a otras personas. Estos “cuentos” eran lo que contaban los juglares y trovadores, quienes recorrían ciudades y poblados contando historias, reales o inventadas, para entretener a los nobles, señores, clérigos o miembros de la realeza y así ganar dinero. Las historias inventadas eran las más rentables ya que contra más graciosas o inverosímiles fueran, más dinero ganaban.
Una expresión sinónima a vivir del cuento es comer la sopa boba”. La “sopa boba” se refiere a la comida que se les daba a los mendigos en los comedores de los conventos antiguamente. Esta expresión se usa hoy en día para describir a esas personas que viven la vida de una manera fácil y sencilla, sin tener que trabajar por nada ni hacer ningún esfuerzo, o que también viven a costa de otras personas, es decir, que sus necesidades básicas se las proporcionan otras personas.
Una expresión equivalente en inglés sería “to sponge off of others” “to live off the fat of the land” o “to live by one's wits”.
Ejemplo 1:
Hoy en día hay muchos famosos que viven del cuento. No saben cantar, no saben bailar, no saben actuar y, sin embargo, tienen un estilo de vida de millonarios. ¿Cómo es esto posible? Pues, es posible porque venden sus vidas privadas, reales o no, a las revistas del corazón y desfilan por los platós de televisión contando sus “cuentos”. Estas personas no trabajan duro, pero tienen grandes beneficios.Nowadays, there are many celebrities who live by their wits. They can’t sing, dance, or act and yet, live the lifestyle of the rich and famous. How is this possible? Well, it is possible because they sell their private lives, real or not, to gossip magazines and parade around television sets telling their "stories". These people do not work hard but still earn great income.
Ejemplo 2:
- ¡Cómo me gustaría dejar de trabajar y no hacer nada todo el día!- ¿En serio? ¡Qué vida tan aburrida! Sin estímulos, sin objetivos, nada por lo que luchar… estás bromeando, ¿no?
- Hablo medio en serio, medio en broma.
- Vivir del cuento no es algo bueno. Yo prefiero trabajar y ganar mi propio dinero para disfrutarlo en lo que me gusta sabiendo que he hecho algo para merecer la recompensa.
- How much would I enjoy stop working and do nothing all day!
- Really? What a boring life! No stimulation, no goals, nothing to fight for... you're kidding, right?
- I am half serious, half joking.
- To live off the fat of the land is not a good thing. I prefer to work and earn my own money to enjoy what I like, knowing that I have done something to deserve the reward.
Ejemplo 3:
El hijo de la Sra. María no tiene prisa en encontrar trabajo. A los treinta y dos años todavía vive con sus padres. No paga alquiler, no colabora con los gastos de la casa, no ayuda a su madre en las tareas de la casa y además no trabaja. Él dice que estudia y que muy pronto va a ser abogado y va a ganar mucho dinero, pero de momento, está viviendo del cuento.Mrs. Maria’s son is in no hurry to find a job. He is a thirty-two year old who still lives with his parents. He pays no rent, he does not collaborate with the household expenses, does not help his mother doing household chores and, on top of that, he does not work. He says he is studying and that he will soon be a lawyer and will make a lot of money, but for now, he is sponging off of others.