Otras variantes de esta expresión son "el uno por el otro, la casa sin barrer" o simplemente se usa la primera parte del refrán "los unos por los otros...".
El origen de esta expresión es incierto pero una teoría la relaciona con la Escuela pitagórica. La expresión “la casa sin barrer” era un proverbio muy popular en la Antigua Grecia durante los siglos VII-VI a. C. El proverbio significaba “lo contrario” ya que los griegos creían que una casa siempre debía barrerse. Aparentemente, en la escuela pitagórica de Crotone, había la preocupación de que espías querían robar sus conocimientos matemáticos así que comenzaron a utilizar proverbios locales como claves para explicar algunos conceptos fundamentales y, de esa forma, solo los matemáticos de la escuela podían descifrar los conceptos. Es por eso que la propiedad conmutativa de la multiplicación, “el orden de los factores no altera el resultado”, en la escuela de Crotone se denominaba “el uno por el otro y la casa sin barrer”, es decir, “el uno por el otro y lo contrario”.
Una forma similar de traducir esta expresión en inglés sería "each of us thought the other one was going to do it".
Ejemplo 1:
Tenía que recoger unos pantalones de la tintorería ayer pero no pude por lo que le dije a mi madre que los recogiera por mí pero se le olvidó. Al final el uno por el otro, la casa sin barrer y los pantalones están aún en la tintorería.I had to pick up a pair of pants from the dry cleaners but I couldn't so I asked my mom to pick them up for me but she forgot. So in the end, neither of us picked them up and the pants are still at the dry cleaner.
Ejemplo 2:
- ¿Compraste los vasos para la fiesta?- No, pensaba que los ibas a comprar tú.
- Y ahora, ¿en qué servimos las bebidas? Ay, el uno por el otro, la casa sin barrer.
- Did you buy cups for the party?
- No, I thought you were going to buy them.
- Each of us thought the other one was going to do it. So now, where are we going to serve drinks now?
Ejemplo 3:
Este fin de semana me fui a la montaña pero antes de irme, le dije a mi compañero de piso que limpiara el piso. Pero cuando volví, él me dejó una nota que se había ido el fin de semana a Francia. Así que el uno por el otro, la casa sin barrer y el piso sigue sucio.This weekend I went to the mountain but before I left, I told my roommate to clean the apartment. However, when I came back, he had left me a note saying that he went to France for the weekend. Each of us thought the other one was going to do it and the apartment is still dirty.