Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Los unos por los otros, la casa sin barrer

aa
AA
La expresión de esta semana "los unos por los otros, la casa sin barrer" es una expresión que se usa cuando un grupo de personas que tienen que realizar una tarea no llega a un acuerdo para realizarla o piensan que otros se encargarán de ella de tal manera que esa tarea queda sin realizar.

Otras variantes de esta expresión son "el uno por el otro, la casa sin barrer" o simplemente se usa la primera parte del refrán "los unos por los otros...".

El origen de esta expresión es incierto pero una teoría la relaciona con la Escuela pitagórica. La expresión “la casa sin barrer” era un proverbio muy popular en la Antigua Grecia durante los siglos VII-VI a. C. El proverbio significaba “lo contrario” ya que los griegos creían que una casa siempre debía barrerse. Aparentemente, en la escuela pitagórica de Crotone, había la preocupación de que espías querían robar sus conocimientos matemáticos así que comenzaron a utilizar proverbios locales como claves para explicar algunos conceptos fundamentales y, de esa forma, solo los matemáticos de la escuela podían descifrar los conceptos. Es por eso que la propiedad conmutativa de la multiplicación, “el orden de los factores no altera el resultado”, en la escuela de Crotone se denominaba “el uno por el otro y la casa sin barrer”, es decir, “el uno por el otro y lo contrario”.

Una forma similar de traducir esta expresión en inglés sería "each of us thought the other one was going to do it".

Ejemplo 1:

Tenía que recoger unos pantalones de la tintorería ayer pero no pude por lo que le dije a mi madre que los recogiera por mí pero se le olvidó. Al final el uno por el otro, la casa sin barrer y los pantalones están aún en la tintorería.
I had to pick up a pair of pants from the dry cleaners but I couldn't so I asked my mom to pick them up for me but she forgot. So in the end, neither of us picked them up and the pants are still at the dry cleaner.

Ejemplo 2:

- ¿Compraste los vasos para la fiesta?
- No, pensaba que los ibas a comprar tú.
- Y ahora, ¿en qué servimos las bebidas? Ay, el uno por el otro, la casa sin barrer.
- Did you buy cups for the party?
- No, I thought you were going to buy them.
- Each of us thought the other one was going to do it. So now, where are we going to serve drinks now?


Ejemplo 3:

Este fin de semana me fui a la montaña pero antes de irme, le dije a mi compañero de piso que limpiara el piso. Pero cuando volví, él me dejó una nota que se había ido el fin de semana a Francia. Así que el uno por el otro, la casa sin barrer y el piso sigue sucio.
This weekend I went to the mountain but before I left, I told my roommate to clean the apartment. However, when I came back, he had left me a note saying that he went to France for the weekend. Each of us thought the other one was going to do it and the apartment is still dirty.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.