Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Donde fueres, haz lo que vieres

23 September 2010

Expression - Episode 80

¡Hoy por ti, mañana por mi!

16 September 2010

Expression - Episode 79

Ser la oveja negra

9 September 2010

Expression - Episode 78

De tal palo, tal astilla

2 September 2010

Expression - Episode 77

Dar en el clavo

26 August 2010

Expression - Episode 76

Pedirle peras al olmo

19 August 2010

Expression - Episode 75

A troche y moche

12 August 2010

Expression - Episode 74

A falta de pan, buenas son tortas

6 August 2010

Expression - Episode 73

Matar dos pájaros de un tiro

30 July 2010

Expression - Episode 72

Speed 1.0x
/

Dar en el clavo

Marta: Ya estamos a finales de verano, Jullion y este año, me apetece despedirlo con algo especial.
Jullion: ¿Estás preparando una fiesta?
Marta: Pues sí. ¡Has dado en el clavo! El domingo por la tarde hemos preparado una merienda, pero sólo habrá diferentes clases de helado.
Jullion: Buena manera de despedir el verano. Pero aunque a mí me apetecen todo el año, los helados parecen ser más apropiados en verano.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de la semana "dar en el clavo" es una expresión popular que se usa cuando alguien da con la solución correcta a un problema o una incógnita o cuando alguien averigua algo que no es sencillo de averiguar.

El origen de esta expresión se debe a un antiguo juego llamado hito en el que se arrojaban unas anillas desde una larga distancia las cuales había que colar en un clavo clavado en el suelo. La persona que colaba la anilla en el clavo era la persona que ganaba la partida. De ahí, se extendió el uso de la expresión "dar en el clavo" al hecho de acertar cosas difíciles.

Una expresión equivalente en inglés sería "to hit the nail on the head".

Ejemplo 1:

Aunque Eduardo no estudió para el examen, dio en el clavo en todas las preguntas y sacó un 10.
Although Eduardo didn't study for the test, he hit the nail on the head in every question and got an A.

Significado: Eduardo respondió todas las preguntas del examen correctamente aunque no hubiera estudiado, ya sea porque sabía las respuestas a las preguntas o porque tuvo suerte, pero lo importante es que dio con la solución correcta a todas las respuestas.

Ejemplo 2:

Beatriz nunca había cocinado antes pero dio en el clavo con el menú de la cena en la que todo estuvo exquisito.
Beatriz had never cooked before but she hit the nail on the head with the dinner menu in which everything was delicious.

Significado: Beatriz no sabía como cocinar pero de alguna forma consiguió contentar a todos sus invitados en la cena averiguando como cocinar platos exquisitos con los que todo el mundo disfrutó.