Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

¡Hoy por ti, mañana por mi!

16 September 2010

Expression - Episode 79

Ser la oveja negra

9 September 2010

Expression - Episode 78

De tal palo, tal astilla

2 September 2010

Expression - Episode 77

Dar en el clavo

26 August 2010

Expression - Episode 76

Pedirle peras al olmo

19 August 2010

Expression - Episode 75

A troche y moche

12 August 2010

Expression - Episode 74

A falta de pan, buenas son tortas

6 August 2010

Expression - Episode 73

Matar dos pájaros de un tiro

30 July 2010

Expression - Episode 72

Quien mucho abarca, poco aprieta

21 July 2010

Expression - Episode 71

Speed 1.0x
/

Pedirle peras al olmo

Marta: Te noto cansado, Jullion
Jullion: Es que después de las vacaciones, tengo más trabajo del que puedo hacer.
Marta: ¿Se te ha acumulado el trabajo después de estas semanas de vacaciones?
Jullion: Parece ser que sí. Cuando llegué al trabajo, mi jefe me dio un montón de tareas y me dijo: "Esto tiene que estar terminado en tres días". Y yo pensé, esto no puedo terminarlo ni en dos semanas.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de la semana "pedirle peras al olmo" es una expresión popular que se utiliza para designar situaciones en las que pedimos o pretendemos algo que es imposible que suceda.

Un olmo es un árbol cuyos frutos son las sámaras, unos frutos secos. Las peras son los frutos del peral. Por lo que es imposible que un olmo dé como fruto una pera. De aquí que se use esta expresión para designar que una situación es imposible.

Una expresión equivalente en inglés sería "you can't get water out of a stone".

Ejemplo 1:

- ¿Crees que Javier nos dejará copiar en el examen?
- ¡Eso sería como pedirle peras al olmo!
- Do you think Javier will let us cheat in the exam?
- That would be like trying to get water out of a stone!


Significado: Probablemente, Javier es una persona muy estudiosa a quien no le gusta que otras personas se aprovechen de él cuando esas personas no han estudiado lo suficiente para el examen.

Ejemplo 2:

Fernando acaba de empezar a jugar con nosotros en el equipo de fútbol pero aún no está en forma. No podemos pedirle peras al olmo así que cuando esté listo, jugará en el equipo titular.
Fernando just joined the soccer team but he's still not in shape. We can't get water out of a stone so whenever he is ready, he'll play in the team.

Significado: Para jugar en el equipo de fútbol se necesita tener una cierta forma física y entrenar de forma regular, cosa que Fernando no tiene. Así que el equipo deberá esperar hasta que Fernando esté en plenas condiciones para poder jugar con el resto.