Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Dar en el clavo

26 August 2010

Expression - Episode 76

Pedirle peras al olmo

19 August 2010

Expression - Episode 75

A troche y moche

12 August 2010

Expression - Episode 74

A falta de pan, buenas son tortas

6 August 2010

Expression - Episode 73

Matar dos pájaros de un tiro

30 July 2010

Expression - Episode 72

Quien mucho abarca, poco aprieta

21 July 2010

Expression - Episode 71

De esta agua no beberé

15 July 2010

Expression - Episode 70

A caballo regalado, no le mires el dentado

8 July 2010

Expression - Episode 69

Coger el toro por los cuernos

1 July 2010

Expression - Episode 68

Speed 1.0x
/

Matar dos pájaros de un tiro

Marta: ¿Qué tal Gemma? ¡Hoy mataremos dos pájaros de un tiro! ¿No te parece?
Gemma: ¿Por qué lo dices, Marta?
Marta: Bueno, pues porque es un placer que vuelvas a estar con nosotros y porque seguro que vas a aportar muchos ejemplos al programa de estas semanas.
Gemma: Pues yo también voy a matar dos pájaros de un tiro. Porque, hacía muchos días que no te veía, y también porque es un placer volver a estar aquí, en News in Slow Spanish.
Marta: Fantástico. Dime, Gemma. ¿Usáis mucho esta expresión en tu ciudad, Valladolid? En Barcelona, la usamos muchísimo.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "matar dos pájaros de un tiro" significa que a veces podemos hacer algo que nos soluciona dos problemas al mismo tiempo, sin tener que hacer dos tareas diferentes. Es decir, a veces podemos aprovechar una situación para conseguir varios resultados que nos son favorables.

Esta expresión es comúnmente usada en muchos idiomas con el mismo significado y prácticamente traducida literalmente. Al ser una expresión tan internacional y tan obvia, su origen es poco concreto e imposible de trazar. Pero el profesor de lengua española en la universidad de Salamanca, Alberto Buitrago, sostiene que este dicho popular puede tener su origen en un antiguo método para cazar palomas que consistía en agujerear un perdigón y pasar un hilo fino por ese agujero y el otro extremo se ataba a otro lugar o se clavaba en el suelo. Cuando la paloma se tragaba el perdigón, se quedaba atrapado en su buche y la paloma no podía escapar. Entonces, una vez se cazaba a la paloma, ese perdigón se reciclaba para usarlo para capturar más palomas.

Una expresión equivalente en inglés sería "to kill two birds with one stone".

Ejemplo 1:

Esta tarde tengo que ir a la ciudad a recoger un paquete que me ha llegado a la oficina de correos y también me pasaré por la consulta del médico para recoger los resultados de mi análisis de sangre y así mato dos pájaros de un tiro.
This afternoon, I have to go to the city to pick up a package that I got at the post office and I'll also go by the doctor's office to pick up the results of my blood test so I kill two birds with one stone.

Significado: Esta persona no vive en la ciudad, pero ya que tiene que ir a la ciudad para recoger un paquete, también aprovecha su tiempo para ir a la consulta del médico para recoger sus resultados y así hace dos cosas el mismo día y no tendrá que volver otro día diferente a la ciudad para hacer la otra cosa.

Ejemplo 2:

Si guardas las sobras de la cena en una fiambrera para mañana, matarás dos pájaros de un tiro, no tendrás que cocinar mañana y te ahorrarás el dinero de comer fuera.
If you save the leftovers from dinner in a container for tomorrow, you will kill two birds with one stone because you won't have to cook tomorrow and you will save yourself the cost of having to eat out.

Significado: Si esta persona guarda las sobras de lo que no se ha comido en la cena, mañana no tendrá que hacer nada y además no se gastará dinero en comida.