| Marta: | Nunca digas, de esta agua no beberé, Jullion. |
| Jullion: | ¿ De esta agua no beberé? Bueno, no lo suelo decir. Pero ¿por qué me lo dices? |
| Marta: | Porque yo he dicho más de una vez, de esta agua no beberé, y al cabo de los años, las cosas se ven de otra manera. Es decir, uno cambia…y en fin, he terminado haciendo lo que había dicho que no haría nunca. |
| Jullion: | A mí también me ha pasado, Marta. Recuerdo que cuando era más joven le decía a mi padre que nunca me compraría una casa o un apartamento. Pensaba que alquilar uno era mucho mejor. |
La expresión de esta semana "nunca digas de esta agua no beberé" significa que algo que pensamos que nunca haríamos, por circunstancias ajenas a nosotros, podemos acabar haciéndolas. Por eso nunca podemos decir que nunca haremos algo porque cosas a nuestro alrededor pueden cambiar y puede pasar que acabemos haciendo eso que dijimos que nunca haríamos. Lo mejor es no prometer cosas que no sabemos con seguridad si podremos cumplir porque no sabemos qué sucederá en el futuro.
La expresión completa es "nunca digas de esta agua no beberé por muy turbia que esté", pero se utiliza la forma corta de esta expresión más comúnmente.
Una expresión similar en inglés sería "you never know when the same thing might happen to you".
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- I will never eat chickpeas again, I swear! I don't like them!
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: A esta persona no le gusta los garbanzos y está haciendo una promesa para no volverlos a comer nunca más porque no le gustan. Pero la otra persona le dice que no haga esa promesa porque puede ser que en el futuro tenga que comer garbanzos por alguna circunstancia.
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- When my mother got divorced from my father, she said she will never get married again. And, you know what? She's getting married again next year.
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: La madre de esta persona prometió que nunca se casaría de nuevo después de divorciarse de su ex marido. Pero no ha podido cumplir su promesa y se va a volver a casar otra vez.
La expresión completa es "nunca digas de esta agua no beberé por muy turbia que esté", pero se utiliza la forma corta de esta expresión más comúnmente.
Una expresión similar en inglés sería "you never know when the same thing might happen to you".
Ejemplo 1:
- ¡Nunca más volveré a comer garbanzos, te lo juro! ¡No me gustan!- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- I will never eat chickpeas again, I swear! I don't like them!
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: A esta persona no le gusta los garbanzos y está haciendo una promesa para no volverlos a comer nunca más porque no le gustan. Pero la otra persona le dice que no haga esa promesa porque puede ser que en el futuro tenga que comer garbanzos por alguna circunstancia.
Ejemplo 2:
- Cuando mi madre se separó de mi padre, dijo que nunca más se volvería a casar. Y, ¿sabes qué? El año que viene se vuelve a casar.- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- When my mother got divorced from my father, she said she will never get married again. And, you know what? She's getting married again next year.
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: La madre de esta persona prometió que nunca se casaría de nuevo después de divorciarse de su ex marido. Pero no ha podido cumplir su promesa y se va a volver a casar otra vez.