Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A troche y moche

12 August 2010

Expression - Episode 74

A falta de pan, buenas son tortas

6 August 2010

Expression - Episode 73

Matar dos pájaros de un tiro

30 July 2010

Expression - Episode 72

Quien mucho abarca, poco aprieta

21 July 2010

Expression - Episode 71

De esta agua no beberé

15 July 2010

Expression - Episode 70

A caballo regalado, no le mires el dentado

8 July 2010

Expression - Episode 69

Coger el toro por los cuernos

1 July 2010

Expression - Episode 68

Dios los cria y ellos se juntan

17 June 2010

Expression - Episode 66

Speed 1.0x
/

De esta agua no beberé

Marta: Nunca digas, de esta agua no beberé, Jullion.
Jullion: ¿ De esta agua no beberé? Bueno, no lo suelo decir. Pero ¿por qué me lo dices?
Marta: Porque yo he dicho más de una vez, de esta agua no beberé, y al cabo de los años, las cosas se ven de otra manera. Es decir, uno cambia…y en fin, he terminado haciendo lo que había dicho que no haría nunca.
Jullion: A mí también me ha pasado, Marta. Recuerdo que cuando era más joven le decía a mi padre que nunca me compraría una casa o un apartamento. Pensaba que alquilar uno era mucho mejor.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "nunca digas de esta agua no beberé" significa que algo que pensamos que nunca haríamos, por circunstancias ajenas a nosotros, podemos acabar haciéndolas. Por eso nunca podemos decir que nunca haremos algo porque cosas a nuestro alrededor pueden cambiar y puede pasar que acabemos haciendo eso que dijimos que nunca haríamos. Lo mejor es no prometer cosas que no sabemos con seguridad si podremos cumplir porque no sabemos qué sucederá en el futuro.

La expresión completa es "nunca digas de esta agua no beberé por muy turbia que esté", pero se utiliza la forma corta de esta expresión más comúnmente.

Una expresión similar en inglés sería "you never know when the same thing might happen to you".

Ejemplo 1:

- ¡Nunca más volveré a comer garbanzos, te lo juro! ¡No me gustan!
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- I will never eat chickpeas again, I swear! I don't like them!
- You never know when the same thing might happen to you!


Significado: A esta persona no le gusta los garbanzos y está haciendo una promesa para no volverlos a comer nunca más porque no le gustan. Pero la otra persona le dice que no haga esa promesa porque puede ser que en el futuro tenga que comer garbanzos por alguna circunstancia.

Ejemplo 2:

- Cuando mi madre se separó de mi padre, dijo que nunca más se volvería a casar. Y, ¿sabes qué? El año que viene se vuelve a casar.
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- When my mother got divorced from my father, she said she will never get married again. And, you know what? She's getting married again next year.
- You never know when the same thing might happen to you!


Significado: La madre de esta persona prometió que nunca se casaría de nuevo después de divorciarse de su ex marido. Pero no ha podido cumplir su promesa y se va a volver a casar otra vez.