Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Matar dos pájaros de un tiro

30 July 2010

Expression - Episode 72

Quien mucho abarca, poco aprieta

21 July 2010

Expression - Episode 71

De esta agua no beberé

15 July 2010

Expression - Episode 70

A caballo regalado, no le mires el dentado

8 July 2010

Expression - Episode 69

Coger el toro por los cuernos

1 July 2010

Expression - Episode 68

Dios los cria y ellos se juntan

17 June 2010

Expression - Episode 66

Cantar las cuarenta

10 June 2010

Expression - Episode 65

Entre pitos y flautas

4 June 2010

Expression - Episode 64

Speed 1.0x
/

Coger el toro por los cuernos

Marta: ¿Sabes Jullion?, quiero cambiarme de apartamento pronto. ¡Uf, no quiero ni pensar en la mudanza!
Jullion: No sabía que querías cambiarte de apartamento. ¿Te vence el contrato?
Marta: No, mi paciencia.
Jullion: ¿Tu paciencia? Mm…tu vecino otra vez.
Marta: Sí, ya no queremos discutir más con él. Tiene muy malas pulgas y a nosotros se nos ha terminado la paciencia.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de la semana "coger al toro por los cuernos" es una expresión popular que significa que una persona se enfrenta a algo con mucho valor, asumiendo todas las consecuencias que eso pueda conllevar o bien actuar inmediatamente para afrontar una situación desagradable sin esquivarla, con determinación.

La tauromaquia, el arte del toreo, ha dado origen a una serie de expresiones y frases hechas que son de uso cotidiano en el lenguaje español. De tecnicismos usados en el toreo se crearon expresiones populares adaptando esos tecnicismos al lenguaje popular. Nuestra expresión de la semana es un buen ejemplo de ello. Existen otros ejemplos como lo que en toreo es llamado un "puyazo", que es una herida provocada por una "puya" (vara con punta afilada), pero en el lenguaje popular se usa cuando la cuenta de un restaurante es muy elevada. O por ejemplo, "estar hecho un toro" significa que eres una persona con una gran fuerza y potencia física.

Una expresión equivalente en inglés sería "to take or grab a bull by the horns".

Ejemplo 1:

¡La situación con los vecinos es insostenible! Tenemos que coger al toro por los cuernos y plantarles cara.
The situation with the neighbors is unsustainable! We have to take the bull by the horns and stand up to them.

Significado: Estas personas tienen problemas con sus vecinos y la situación ha llegado a un punto en que han decidido decirles a sus vecinos todo lo que les está molestando de ellos.

Ejemplo 2:

El candidato a la presidencia dijo que si salía elegido presidente, iba a coger al toro por los cuernos y sacar al país de la crisis.
The presidential candidate said that if he was elected president, he would take the bull by the horns and get the country out of the crisis.

Significado: El candidato quiere afrontar la mala situación por la que está pasando el país de una forma valiente y aplicando políticas activas para que el país salga de la crisis.

Ejemplo 3:

- ¿Lorena aún no sabe que te gusta mucho?
- No, todavía no.
- Pues,tienes que coger al toro por los cuernos y pedirle para salir.

- Does Lorena still not know that you like her a lot? - No, she does not. - Then you have to grab the bull by the horns and ask her out.

Significado: El chico al que Lorena le gusta mucho no ha tenido nunca el valor de decírselo pero su amigo le está recomendando que se llene de valor y le diga a Lorena que él quiere salir con ella.