Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tener la sartén por el mango

8 December 2011

Expression - Episode 143

Tirar la casa por la ventana

1 December 2011

Expression - Episode 142

Meter la pata

24 November 2011

Expression - Episode 141

¡Contigo pan y cebolla!

17 November 2011

Expression - Episode 140

Buscarle (los) tres pies al gato

10 November 2011

Expression - Episode 139

Hacer la vista gorda

3 November 2011

Expression - Episode 138

Aquí hay gato encerrado

27 October 2011

Expression - Episode 137

Tomar el pelo

20 October 2011

Expression - Episode 136

Salvarse por los pelos

13 October 2011

Expression - Episode 135

Speed 1.0x
/

Buscarle (los) tres pies al gato

Marta: ¿Me estaba preguntando si tus amigos españoles vendrán a cenar a tu casa esta noche?
Rylan: Tendré que decirles que no puedo porque tengo un examen que no había previsto.
Marta: Bueno, otro día será.
Rylan: Pero creo que les diré que estoy enfermo, que tengo un resfriado con fiebre y estoy en la cama y…que no pueden venir porque es contagioso.
Marta: ¡No le busques tres pies al gato! Les dices que tienes un examen y ya está.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The common expression buscarle tres pies al gato applies to a person who is irritating someone, who may be losing his or her patience, by being very argumentative, and trying to prove something that cannot be proved with arguments that serve no purpose. People who love arguing or who have an impulse to always being right, have a tendency to split hairs. This expression is applied to those who try to prove the impossible with sophisms and fallacious arguments. Buscarle tres pies al gato is to complicate matters, to make Ilife difficult and also to ask for trouble looking for far-fetched approaches to simple situations. More often than not, conversations may end up in conflict or heated arguments when one person has a tendency to buscarle tres pies al gato. The other person may get very aggravated and it may lead to the end of communication between them.

Originally, this expression was buscarle cinco pies al gato. However, in his novel Don Quijote de La Mancha, Miguel de Cervantes, changed the expression from “cinco pies” to "tres pies" and, after that “tres pies” became the more popular version. Why Cervantes made this change is still debated among scholars, but one prevalent theory is that it was all a clever play on words. Much like the word “foot” in English, a “pie” can also refer to a unit of poetic meter. From this perspective, the word gato consists of a single foot or “pie” and therefore, looking for 3 feet where only 1 exists suggests an impossible or overcomplicated endeavor!

En Argentina dicen "buscarle la quinta pata al gato". Hay quienes dicen que es más lógico buscarle "la quinta pata al gato" que "los tres pies al gato", porque tres pies ya los tiene, pero cinco, ¡no! En cualquier caso, el significado es exactamente el mismo, buscarle complicaciones a algo sencillo, claro y nada complicado. Este comportamiento no deja fluir la conversación y por lo tanto es un obstáculo para la comunicación porque puede irritar muchísimo a la otra persona, quien, si no quiere discutir, tiene que tener mucha paciencia para evitar una discusión o pelea.

Esta expresión también se utiliza cuando alguien quiere engañarnos con argumentos falsos que parecen verdaderos por muchas razones diversas. Por ejemplo, alguien quiere vendernos un producto cuya eficacia es falsa. También hay quien quiere buscar razones a todas las acciones de una persona. Y hay quien busca interpretaciones rebuscadas para defender una tesis, una opinión o un punto de vista. Por ejemplo, para interpretar el significado de una película o de una obra de teatro. Algunos críticos de cine pueden buscarle tres pies al gato para intentar demostrar cualquier interpretación que ellos consideran correcta.

Ejemplo 1:

- La película que vimos ayer tenía un mensaje oculto de cómo el amor y las relaciones personales pueden influir en los hijos, en su la forma de amar y relacionarse cuando son mayores.
- Vamos, no le busques tres pies al gato...¡era una simple película de amor!
- The movie we saw yesterday had an undercovered message of how love and personal relationships may have an influence in children, in their way to love and connect with people when they grow up.
- Oh come one, don't split hairs...it was just a love movie!


Ejemplo 2:

- No sé qué excusa decirle a mi madre para poder salir este fin de semana con mi novia.
- No le busques tres pies al gato y dile la verdad. ¡Seguro que ella lo entiende!
- I don't know what excuse I can tell my mother so I can go out with my girlfriend this weekend.
- Don't split hairs and tell her the truth. I'm sure she understands!


Ejemplo 3:

- Con lo simple que es llevar la ropa al sótano para hacer la colada y Miguel toma tres autobuses y camina por diez minutos sólo por ahorrarse unos céntimos por cada colada.
- ¡Él siempre le está buscando tres pies al gato!
- It is so easy to take your clothes down to the basement to do your laundry but Miguel takes three buses and walks for ten minutes just to save a few cents per load.
- He is always trying to split hairs!