| Marta: | Esta semana mi hermano me envió unas fotos de una gran comida familiar que hicieron hace unos tres meses en las fiestas del pueblo. ¡Oh, qué gambas, Rylan! Esta vez no les dieron gato por liebre. Eran auténticas gambas de Palamós. |
| Rylan: | ¿Es que con las gambas de Palamós, os dan gato por liebre? |
| Marta: | Yo creo que más de una vez, así es. No lo juraría, eh… pero… Hmm? |
| Rylan: | ¿Gambas de Palamós? A mí este nombre me suena… ¿Palamós no es un municipio de la Costa Brava, en el noreste de la Península Ibérica? |
| Marta: | Pues sí, tiene una bahía preciosa y un puerto de mercancías muy importante. Las gambas que se pescan por esa zona son riquísimas, grandes y de un rojo intenso. Bueno, yo nunca he comido unas gambas mejores. |
La expresión de esta semana "dar gato por liebre" es una expresión que significa engañar a alguien, normalmente dando una cosa parecida pero de inferior valor o calidad en su lugar.
El origen de esta expresión proviene de los siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los viajeros frecuentaban posadas, hosterías y fondas. Se decía que los dueños, también llamados venteros, de estas posadas, hosterías o fondas engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "conjuro mágico" que decía "Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente, nunca sucedía nada, los viajeros comían conejo, liebre, gato o lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.
Una expresión equivalente en inglés sería "to swindle", "to cheat" o "to be sold a pig in a poke".
I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They cheated and I didn't realize it.
When buying a house, make sure they don't swindle you. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.
Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.
El origen de esta expresión proviene de los siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los viajeros frecuentaban posadas, hosterías y fondas. Se decía que los dueños, también llamados venteros, de estas posadas, hosterías o fondas engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "conjuro mágico" que decía "Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente, nunca sucedía nada, los viajeros comían conejo, liebre, gato o lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.
Una expresión equivalente en inglés sería "to swindle", "to cheat" o "to be sold a pig in a poke".
Ejemplo 1:
He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar. Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They cheated and I didn't realize it.
Ejemplo 2:
Cuando compres una casa, asegúrate que no te den gato por liebre. Inspecciona bien toda la estructura de la casa y lee bien el contrato de compraventa.When buying a house, make sure they don't swindle you. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.
Ejemplo 3:
Aquí tienes un consejo para que no te den gato por liebre cuando compres un buen jamón. Fíjate en la etiqueta y mira si pone la edad del jamón y la alimentación del cerdo.Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.