Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

¡Aquí se cuecen habas!

28 July 2016

Expression - Episode 385

¡Qué chorizo!

21 July 2016

Expression - Episode 384

¡Y un jamón!

14 July 2016

Expression - Episode 383

¡Estar como un queso!

7 July 2016

Expression - Episode 382

Irse al quinto pino

30 June 2016

Expression - Episode 381

Como Pedro por su casa

23 June 2016

Expression - Episode 380

Cada maestrillo tiene su librillo

16 June 2016

Expression - Episode 379

Entre pitos y flautas

9 June 2016

Expression - Episode 378

Cantar las cuarenta

2 June 2016

Expression - Episode 377

Speed 1.0x
/

Irse al quinto pino

Marta: Hoy en día hay un hecho indiscutible: muchos artistas españoles han tenido que irse al quinto pino para triunfar.
Alberto: Irse al quinto pino es muchas veces la solución. Y cuando un artista es reconocido en el extranjero, entonces viene el reconocimiento en el propio país.
Marta: No siempre… ¿Has oído hablar de una película llamada El sexo de los ángeles?
Alberto: Pues no… creía que este era el título de un libro.
Marta: También lo es. Es el título de una novela del fallecido escritor barcelonés Terenci Moix. Pero es también el título de una película dirigida por el gallego Xavier Villaverde. Se estrenó en el año 2012. En España vieron esa película solo cuatro gatos.
Alberto: ¿Ah sí? Y, ¿dónde triunfó?
Marta: En China. Un año después de su estreno en España, acumuló casi quinientos (500) millones de descargas en China… casi todas ilegales.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Usamos la expresión "irse al quinto pino" o "estar en el quinto pino" para designar que algo está muy lejos.

El origen de la expresión "el quinto pino" viene del Madrid de entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Existen dos teorías sobre esta expresión. La primera dice que en la calle más grande por aquel entonces, el Paseo del Prado, había plantados cinco pinos dejando una cierta distancia entre uno y el siguiente. Llegar al quinto pino suponía ir a las afueras de la ciudad, a la zona más alejada, de ahí que la expresión signifique ir muy lejos.

La segunda teoría dice que entre las calles de Madrid, Recoletos y Alcalá, había plantados cinco pinos. Al parecer, en el tronco del último de ellos, el quinto pino, los enamorados se escondían para besarse y abrazarse, algo que no estaba bien visto hacer en público en aquellos tiempos. Por esa razón, los enamorados tenían que ir a un sitio lejano y poco concurrido para poder demostrarse su amor.

Una expresión equivalente en inglés sería to be in the back of the beyond o to be out in the sticks o to be in the middle of nowhere.

Ejemplos:

- Vamos a caminar hasta la pastelería que vende esos pasteles tan ricos. ¿Te vienes?
- ¿A caminar hasta allí? ¡Pero si eso está en el quinto pino!
- ¡No exageres! Tampoco está tan lejos. Son unos veinte minutos caminando.
- We're going to walk to the bakery that sells those delicious cakes. Do you want to come?
- Walk there? That's in the back of the beyond!
- Don't exaggerate! It's not that far. It's like a 20 minute walk.

Como hoy es festivo, todas las tiendas están cerradas. ¡He tenido que ir hasta el quinto pino para poder comprar leche!
Since today is a holiday, all the stores are closed. I had to go in the middle of nowhere to get some milk!

- Este verano me voy a estudiar inglés a Australia.
- Guau! ¡Eso está en el quinto pino! ¿Por qué no te vas a Inglaterra que está más cerca?
- I'm going to study English to Australia this summer.
- Wow! That's out in the sticks! Why don't you go to England which is closer?