| Marta: | Ayer hablé con una tía ya mayor que vive en Barcelona. Me contó el viaje que hizo en primavera con unas amigas. ¡Se encontró con cada marrón! |
| Alberto: | ¿Marrón? ¿Y cómo fue eso? |
| Marta: | Pues… tanto ella como sus amigas son mayores y no están acostumbradas a viajar. En primavera, hicieron un viaje en autobús con el Imserso, el Instituto de Mayores y Servicios Sociales. |
| Alberto: | ¡En primavera, toda la gente mayor en España viaja con el Imserso! La Administración del Estado, a través del Imserso, dentro de su política de envejecimiento activo, promueve un gran programa de turismo destinado a personas mayores, ¿no crees? |
| Marta: | Sí y así el gobierno mata dos pájaros de un tiro. Por un lado, facilita a las personas mayores a incorporarse al turismo local. ¡Hay ciudades españolas tan bonitas! |
| Alberto: | Y por otro, disminuye las consecuencias en materia de empleo que produce el fenómeno del turismo en España. En verano todo está lleno, pero en invierno… es temporada baja y los hoteles tendrían que cerrar por falta de clientes. |
Esta expresión se utiliza cuando se quiere expresar que una situación no es deseada. También puede significar que una persona tiene un problema muy gordo. Por ejemplo, en un trabajo, un marrón es todo aquel trabajo que nadie desea realizar.
Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!
Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"
The boss was very angry today and he began to spread work around. You got the worst part of it. What a drag!
When I got home, my parents were arguing and I got involved in the fight. Now, it's my turn to help them reconciliate. What a downer!
Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!
Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"
Ejemplo 1:
El jefe estaba muy enfadado hoy y ha comenzado a repartir trabajo a todo el mundo. A ti te ha tocado la peor parte ¡Vaya marrón te ha caído!The boss was very angry today and he began to spread work around. You got the worst part of it. What a drag!
Ejemplo 2:
Cuando llegué a casa, mis padres estaban discutiendo y me vi involucrado en la pelea. Ahora me toca a mí hacer que se reconcilien. ¡Vaya marrón tengo encima!When I got home, my parents were arguing and I got involved in the fight. Now, it's my turn to help them reconciliate. What a downer!