| Marta: | Ayer… quise pedirle un favor a mi hermano, pero decidí no hacerlo. ¡No estaba el horno para bollos! |
| Alberto: | ¿Como que no estaba el horno para bollos? ¿Estaba tu hermano de mal humor? |
| Marta: | ¡Uf! ¡Tenía unas malas pulgas! Y lo peor es que fue por mi culpa. ¡Ay! ¡Qué tonta soy a veces! De hecho… este fue el motivo por el que se enfadó…le dije que era… tonto. ¡Ay! Le dije: “¿Eres tonto o qué?” |
| Alberto: | ¡Hombre! Es que con ese tono de voz, no me extraña que se enfadara. Fue un insulto. |
| Marta: | Tendría que eliminar esta palabra de mi vocabulario… Al hablar, no solo decimos cosas, comunicamos. Es decir, con las palabras ordenamos, preguntamos, informamos… e insultamos. |
La expresión de esta semana "no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.
El origen de esta expresión viene de la forma cómo se cocinan los bollos. Estos se cocinan a temperatura media. Cuando alguien está enfadado o alterado, decimos que está caliente. Si el horno está muy caliente, los bollos se quemarán en seguida. Por lo que cuando alguien está muy enfadado (o caliente) y le pedimos algo (los bollos), esto que le pedimos puede ser que acabe mal (o quemado).
Una expresión similar en inglés sería "Not to be in the mood for any nonsense".
I need to ask Javier a favor but he just got a ticket. He is very angry and does not want to be bothered. It's best not to ask him for a favor now because he's not in the mood for any nonsense.
- Yo no lo haría, no está el horno para bollos.
- Pues lo dejaré para más tarde.
- I need to see the boss.
- I wouldn't if I were you, he's not in the mood for any nonsense.
- Ok, I'll come back later.
El origen de esta expresión viene de la forma cómo se cocinan los bollos. Estos se cocinan a temperatura media. Cuando alguien está enfadado o alterado, decimos que está caliente. Si el horno está muy caliente, los bollos se quemarán en seguida. Por lo que cuando alguien está muy enfadado (o caliente) y le pedimos algo (los bollos), esto que le pedimos puede ser que acabe mal (o quemado).
Una expresión similar en inglés sería "Not to be in the mood for any nonsense".
Ejemplo 1:
Necesito pedirle un favor a Javier pero acaba de recibir una multa de tráfico. Está muy enfadado y no quiere que se le moleste. Mejor no pedirle el favor ahora porque no está el horno para bollos.I need to ask Javier a favor but he just got a ticket. He is very angry and does not want to be bothered. It's best not to ask him for a favor now because he's not in the mood for any nonsense.
Ejemplo 2:
- Necesito ver al jefe.- Yo no lo haría, no está el horno para bollos.
- Pues lo dejaré para más tarde.
- I need to see the boss.
- I wouldn't if I were you, he's not in the mood for any nonsense.
- Ok, I'll come back later.