| Marta: | Ayer me dejaron con la miel en los labios, Salvador… me prometieron una parrillada de pescado con salsa romesco…. ¡y se olvidaron de las almendras tostadas! |
| Salvador: | Y, ¿quién te dejó con la miel en los labios? |
| Marta: | ¡Mis vecinos! Se fueron a pescar de madrugada y llegaron con marisco y un montón de pescado fresco. Me invitaron a comer, pero cuando llegué a su casa me dijeron que no encontraron todos los ingredientes para hacer la picada. |
| Salvador: | Y tú, con la miel en los labios… |
| Marta: | Claro que había mayonesa… pero no es lo mismo. Ese sabor mediterráneo de una buena picada de romesco ¡oh, qué diferencia! Las salsas deben realzar el sabor del plato, nunca disimularlo o anularlo… y la mayonesa… bueno… |
| Salvador: | Oye Marta, vamos a explicar qué es eso de la picada, eh. Hoy en día con las batidoras, quizá mucha gente ya no lo hace al estilo de nuestras madres y nuestras abuelas. |
| Marta: | La picada se utiliza sobre todo en la cocina catalana, es decir en toda el área noreste de la península ibérica. Es una mezcla de pan frito, galletas, ajo, frutos secos, plantas aromáticas… y es imprescindible el uso del mortero para elaborarla. |
| Salvador: | Es importante recordar que la picada no es una salsa, es una técnica culinaria. |
La expresión de esta semana es una expresión popular que puede formularse de dos formas.
La primera es dejar con la miel en los labios. Esta situación se produce cuando una persona promete a otra persona hacer algo pero acaba no haciéndola. Como resultado, la persona que ha retirado su promesa "ha dejado con la miel en los labios" a la otra.
La segunda es quedarse con la miel en los labios. Esta situación es la situación anterior vista desde la otra perspectiva. La persona que esperaba que la otra hiciera algo que había prometido "se queda con la miel en los labios". Esto quiere decir que esta persona se queda a punto de hacer algo que quería hacer, pero no llega a hacerlo nunca.
Esta expresión se traduciría en inglés de la siguiente forma:
dejar con la miel en los labios - to leave yearning for more
quedarse con la miel en los labios - to be left yearning for more
Veamos las dos formas en un mismo contexto. Imaginemos que estamos en una cola para comprar entradas de cine para el próximo estreno de la nueva superproducción de Hollywood. La cola es larguísima. Mucha gente está esperando para comprar las entradas. Cuando es nuestro turno, el taquillero del cine cuelga el cartel de "no hay entradas". Nosotros, como queríamos comprar las entradas, pero no conseguimos comprarlas, nos quedamos con la miel en los labios. Al mismo tiempo, se puede decir que el taquillero del cine nos dejó con la miel en los labios porque él iba a vendernos entradas para la película, pero cuando llegó el momento, no nos las vendió (aunque no fuera su culpa).
When I was talking on the phone with Sara, she told me that she had to tell me something very important. But just when she was going to tell me, she had no reception. She left me yearning for more (or I was left yearning for more).
In the latest edition of the Super Bowl, the Indianapolis Colts were left yearning for more because they were unable to win the trophy.
The company that wanted to hire Mateo left him yearning for more, pulling out their offer at the last minute.
La primera es dejar con la miel en los labios. Esta situación se produce cuando una persona promete a otra persona hacer algo pero acaba no haciéndola. Como resultado, la persona que ha retirado su promesa "ha dejado con la miel en los labios" a la otra.
La segunda es quedarse con la miel en los labios. Esta situación es la situación anterior vista desde la otra perspectiva. La persona que esperaba que la otra hiciera algo que había prometido "se queda con la miel en los labios". Esto quiere decir que esta persona se queda a punto de hacer algo que quería hacer, pero no llega a hacerlo nunca.
Esta expresión se traduciría en inglés de la siguiente forma:
dejar con la miel en los labios - to leave yearning for more
quedarse con la miel en los labios - to be left yearning for more
Veamos las dos formas en un mismo contexto. Imaginemos que estamos en una cola para comprar entradas de cine para el próximo estreno de la nueva superproducción de Hollywood. La cola es larguísima. Mucha gente está esperando para comprar las entradas. Cuando es nuestro turno, el taquillero del cine cuelga el cartel de "no hay entradas". Nosotros, como queríamos comprar las entradas, pero no conseguimos comprarlas, nos quedamos con la miel en los labios. Al mismo tiempo, se puede decir que el taquillero del cine nos dejó con la miel en los labios porque él iba a vendernos entradas para la película, pero cuando llegó el momento, no nos las vendió (aunque no fuera su culpa).
Ejemplo 1:
Cuando hablé por teléfono con Sara, me dijo que tenía que contarme una cosa muy importante. Pero justo cuando me lo iba a decir, ella se quedó sin cobertura. Me dejó con la miel en los labios (o me quedé b>con la miel en los labios).When I was talking on the phone with Sara, she told me that she had to tell me something very important. But just when she was going to tell me, she had no reception. She left me yearning for more (or I was left yearning for more).
Ejemplo 2:
En la última edición de la Super Bowl, los Indianapolis Colts se quedaron con la miel en los labios al no poder ganar el trofeo.In the latest edition of the Super Bowl, the Indianapolis Colts were left yearning for more because they were unable to win the trophy.
Ejemplo 3:
La empresa que quería contratar a Mateo le dejó con la miel en los labios al retirar la oferta en el último momento.The company that wanted to hire Mateo left him yearning for more, pulling out their offer at the last minute.