Pandemia de gripe de 1918 o gripe española
| Leticia: | Un brote del virus de la gripe tipo A causó, de 1918 a 1920, una pandemia mundial. Se considera una de las pandemias más devastadoras de la historia humana. Esta acabó con la vida de 20 a 40 millones de personas en todo el mundo. Los Estados Unidos notificaron el primer enfermo, un hombre de Kansas. El primer caso de mutación apareció en un puerto francés; por él entraba la mitad de las tropas estadounidenses aliadas en la Primera Guerra Mundial. |
| Carmen: | Curiosamente, a la gripe de 1918 se la conoce como gripe española. |
| Leticia: | ¡Y no empezó en España! Pero, si ves las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar… |
| Carmen: | Aunque afectó a muchos españoles… ¡Entonces, en España no había muchos medios sanitarios! |
| Leticia: | Sí… España no participó en la Primera Guerra Mundial; era neutral. Así que la prensa española fue la primera en publicar la información sobre la enfermedad. |
| Carmen: | España no tuvo necesidad de ocultarla, lo que llevó a la falsa creencia acerca de su origen. |
| Leticia: | ¡Nos cayó el sambenito, Carmen! ¡Pasó a ser la gripe española! |
| Carmen: | Al principio, se creía que era de carácter leve. Pero poco a poco fue extendiéndose y la prensa mostró su verdadera dimensión, sin disimular en absoluto. |
La expresión de la semana "si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar" es un refrán que significa que cuando ves que algo acontece a tu alrededor, eso te puede pasar a ti, así que debes estar preparado o tratar de evitarlo.
Este refrán popular proviene del bajo latín, concretamente de una expresión que ya existía hace miles de años "Barbam propinqui radere, heus, cum videris, prabe lavandos barbula prudens pilos". Al mismo tiempo, podemos encontrar nuestra expresión de la semana en diversas formas como "cuando las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar" o "si las barbas de tu vecino ves pelar, pon las tuyas a remojar".
El origen de esta expresión es bastante simple. Los barberos acostumbraban a remojar la barba del cliente con agua caliente para facilitar el afeitado. Entonces, mientras el barbero estaba cortando la barba a otro cliente, él preparaba la barba del siguiente cliente remojándola con agua caliente para cuando terminara con el primer cliente. Entonces, cuando vemos afeitar la barba del vecino, sabemos que los siguientes vamos a ser nosotros por lo que nos preparamos para cuando nos toque el turno.
Una expresión equivalente en inglés sería "if you want to make peace, prepare for war".
They are firing many people in the office and I'm afraid that I may get fired too soon. I'm getting ready because if you want to make peace, prepare for war.
Significado: Esta persona ha visto que ha habido muchos despidos en su empresa y piensa que próximamente él puede ser despedido también. Esta persona se va preparando por lo que ha visto que sucede a su alrededor.
Raul was in detention for a week for being late to class. Be careful Pablo, because you always arrive just in time for class. I've already warned you! As the saying goes, if you want to make peace, prepare for war.
Significado:Como a su compañero Raul le han castigado por llegar tarde, Pablo ha de tener cuidado con la hora a la que llega para que no le pase lo mismo que a Raul.
- Ya sabes lo que dicen, si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar.
- There have been a series of break-ins in the neighborhood, that's why I installed a security alarm in my house.
- You know what they say, if you want to make peace, prepare for war.
Significado: Esta persona, viendo lo que le ha sucedido a sus vecinos, ha decidido actuar con precaución e instalar una alarma en su casa para que ningún ladrón pueda entrar a robarle.
Este refrán popular proviene del bajo latín, concretamente de una expresión que ya existía hace miles de años "Barbam propinqui radere, heus, cum videris, prabe lavandos barbula prudens pilos". Al mismo tiempo, podemos encontrar nuestra expresión de la semana en diversas formas como "cuando las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar" o "si las barbas de tu vecino ves pelar, pon las tuyas a remojar".
El origen de esta expresión es bastante simple. Los barberos acostumbraban a remojar la barba del cliente con agua caliente para facilitar el afeitado. Entonces, mientras el barbero estaba cortando la barba a otro cliente, él preparaba la barba del siguiente cliente remojándola con agua caliente para cuando terminara con el primer cliente. Entonces, cuando vemos afeitar la barba del vecino, sabemos que los siguientes vamos a ser nosotros por lo que nos preparamos para cuando nos toque el turno.
Una expresión equivalente en inglés sería "if you want to make peace, prepare for war".
Ejemplo 1:
Están despidiendo a mucha gente en la oficina y tengo miedo de que me pueda tocar a mí próximamente. Ya me voy preparando porque si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar.They are firing many people in the office and I'm afraid that I may get fired too soon. I'm getting ready because if you want to make peace, prepare for war.
Significado: Esta persona ha visto que ha habido muchos despidos en su empresa y piensa que próximamente él puede ser despedido también. Esta persona se va preparando por lo que ha visto que sucede a su alrededor.
Ejemplo 2:
A Raul le castigaron una semana por llegar tarde a clase. Ten cuidado Pablo, porque tú siempre llegas con el tiempo justo a clase. ¡Ya te he avisado! Como dice el dicho, si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar.Raul was in detention for a week for being late to class. Be careful Pablo, because you always arrive just in time for class. I've already warned you! As the saying goes, if you want to make peace, prepare for war.
Significado:Como a su compañero Raul le han castigado por llegar tarde, Pablo ha de tener cuidado con la hora a la que llega para que no le pase lo mismo que a Raul.
Ejemplo 3:
- Ha habido una serie de robos en las casas del barrio, por eso he instalado una alarma de seguridad en mi casa.- Ya sabes lo que dicen, si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar.
- There have been a series of break-ins in the neighborhood, that's why I installed a security alarm in my house.
- You know what they say, if you want to make peace, prepare for war.
Significado: Esta persona, viendo lo que le ha sucedido a sus vecinos, ha decidido actuar con precaución e instalar una alarma en su casa para que ningún ladrón pueda entrar a robarle.