El carácter español
| Mercedes: | El carácter español es difícil de definir, pues depende en gran parte de la región y del clima. En otras palabras, los españoles del sur son muy distintos a los españoles del norte. Por ejemplo, los andaluces se distinguen por su alegría y salero. Pero desde el norte se dice que estas cualidades esconden un carácter perezoso e irresponsable. En el sur se define a los catalanes como tacaños y aburridos; sin embargo, otros los ven como gente trabajadora y responsable. ¿Hay realmente un carácter español? |
| Carmen: | Mmm.. ¡Buena pregunta! ¿Cómo son los españoles…? Creo que todos tenemos una cosa en común: los españoles, independientemente de su lugar de nacimiento, somos muy familiares. ¡Punto pelota! |
| Mercedes: | Además, a todos nos gusta la sobremesa: una charla después de comer con una copa, quedar en el bar… Y después, a otra cosa, mariposa… |
| Carmen: | ¡Nos encanta socializar! Además, estamos orgullosos de nuestro lugar de procedencia, ¿no crees? |
| Mercedes: | Cierto. Yo añadiría que somos amables y fiables… Aunque quizá un poco impuntuales… |
| Carmen: | ¿Impuntuales? ¡Depende del lugar! |
| Mercedes: | ¿Tú crees? En general, a mí me parece que el tópico de la impuntualidad es bastante veraz… |
Esta semana tenemos dos expresiones que aunque significan cosas diferentes, a menudo suelen ir ligadas la una a la otra.
La primera expresión de esta semana "punto pelota" es una expresión popular que se utiliza para dar por terminada una discusión, un asunto o una actividad, es decir, cuando no se da margen para decir o hacer nada más sobre un tema.
El origen de esta expresión parece provenir del arte de bordar. Un "punto pelota" es un punto que está bien terminado y no necesita más arreglos.
Una expresión equivalente en inglés sería " period" o "full stop".
La segunda expresión de esta semana "a otra cosa, mariposa" es una expresión popular que se utiliza para cambiar de tema de conversación porque ya está todo dicho sobre el tema del que se está conversando.
El origen de esta expresión no es más que un tema fonético. La palabra "cosa" rima con "mariposa" y esa es la simple razón por la que se dice esta expresión.
Una expresión equivalente en inglés sería "to move right along".
- No, sólo una capa más de pintura y punto pelota.
- Is it going to take much longer to finish remodeling the room?
- No, just one more layer of paint and it will be done.
- Por favor, me quedarían muy bien con mi nuevo vestido.
- No me has oído, ¡punto pelota! Así que no sigas insistiendo.
- No, you can't borrow my $300 shoes, period.
- Please, they would look good with my new dress.
- Didn't you hear me, point blank! So stop being so persistent.
- No quiero hablar de eso.
- Soy tu mejor amigo, a mí me lo puedes contar.
- Te he dicho que no quiero hablar del tema.
- Bueno, a otra cosa, mariposa...¿qué vas a hacer este fin de semana?
- What happened between you and Sofia? She looked really mad the other day.
- I don't want to talk about it.
- I am your best friend, you can tell me.
- I said I do not want to talk about it.
- Ok, let's move right along...what are you doing this weekend?
La primera expresión de esta semana "punto pelota" es una expresión popular que se utiliza para dar por terminada una discusión, un asunto o una actividad, es decir, cuando no se da margen para decir o hacer nada más sobre un tema.
El origen de esta expresión parece provenir del arte de bordar. Un "punto pelota" es un punto que está bien terminado y no necesita más arreglos.
Una expresión equivalente en inglés sería " period" o "full stop".
La segunda expresión de esta semana "a otra cosa, mariposa" es una expresión popular que se utiliza para cambiar de tema de conversación porque ya está todo dicho sobre el tema del que se está conversando.
El origen de esta expresión no es más que un tema fonético. La palabra "cosa" rima con "mariposa" y esa es la simple razón por la que se dice esta expresión.
Una expresión equivalente en inglés sería "to move right along".
Ejemplo 1:
- ¿Falta mucho para terminar de arreglar la habitación?- No, sólo una capa más de pintura y punto pelota.
- Is it going to take much longer to finish remodeling the room?
- No, just one more layer of paint and it will be done.
Ejemplo 2:
- No, no te voy a prestar mis zapatos de $300, punto pelota.- Por favor, me quedarían muy bien con mi nuevo vestido.
- No me has oído, ¡punto pelota! Así que no sigas insistiendo.
- No, you can't borrow my $300 shoes, period.
- Please, they would look good with my new dress.
- Didn't you hear me, point blank! So stop being so persistent.
Ejemplo 3:
- ¿Qué te pasó con Sofía? Ella parecía muy enfadada el otro día.- No quiero hablar de eso.
- Soy tu mejor amigo, a mí me lo puedes contar.
- Te he dicho que no quiero hablar del tema.
- Bueno, a otra cosa, mariposa...¿qué vas a hacer este fin de semana?
- What happened between you and Sofia? She looked really mad the other day.
- I don't want to talk about it.
- I am your best friend, you can tell me.
- I said I do not want to talk about it.
- Ok, let's move right along...what are you doing this weekend?