| Cinta: | ¡Y ahora expresiones! Mucho más divertido que la gramática, ¿verdad? Esta semana vamos a aprender una expresión muy popular en España y que además a mí me encanta… ¡Qué pasada! Lucas, ¿sabes qué significa? |
| Lucas: | No, nunca la he escuchado… |
| Cinta: | Pero, ¿puedes imaginar por dónde van los tiros? |
| Lucas: | ¿Por dónde van los tiros? Shots?… Where?…I’m scared! |
| Cinta: | jejeje…tranquilo, no hay peligro. Sabes por dónde van los tiros es una expresión que quiere decir si tienes más o menos una idea… |
Expressions: ¡Qué pasada! & Ser una pasada
The expressions ¡Qué pasada! and Ser una pasada are very popular expressions in Spain, used in every day language in informal situations. They are used to show surprise and strong emotions, either positive or negative. Therefore, they can be used as a flattering comment or as a derogative one. The possibilities are almost endless, and the context in which a person decides to use them, is the key to the emphasis he or she wants to put. Pasada is the noun of the verb pasar, in English to pass, or to go beyond. So, pasada, literaly means something that has gone beyond or surpassed all expectations we had about a situation, a place, a person, an event, etc.--To describe an event you went to and which you enjoyed very much:
El concierto de U2 fue una pasada.
The concert of U2 was mind-blowing.
--To comment on something someone you know did, went to, or experienced:
¿Fuiste al Carnaval de Río? En serio? ¡Qué pasada, tío!
Did you go to the Carnaval in Rio? Seriously? How awesome, dude!
--When you want to describe a feeling of rapture:
La vista desde la cima del Everest es una absoluta pasada.
The view from the top of the Everest is breath-taking.
Los atardeceres en la isla de Menorca son una auténtica pasada.
Sunsets in the island of Menorca are amazingly beautiful.
--To describe what would only be possible in your wildest dreams:
Qué pasada! Ayer vi a Al Pacino por la calle y me invitó a un café. Todavía no me lo puedo creer.
How amazing! Yesterday I saw Al Pacino in the street and he invited me to a coffee. I still can’t believe it!
--To comment on something you consider way too expensive:
$5 por un té? Qué pasada!
$5 for a cup of tea? What a rip-off!
--To express your emotion about something sad:
Qué pasada! Ayer se murió el padre de Isabel. Sólo tenía 53 años.
How awful! Yesterday Isabel’s father died. He was only 53 years old.
--To express disapproval:
El dinero que mueve el mundo del fútbol es una pasada.
The money that goes around the world of soccer is ridiculous.
--To express admiration:
Yo no sé quién es Joaquín Sabina, pero mi amigo argentino dice que sus canciones son una pasada.
I do not know who Joaquín Sabina is, but my Argentinian friend says his songs are amazing.
Expressions: Ala or Hala
This is not an expression per se; it is actually an interjection commonly used in Spain to show surprise, to express someone’s strong emotions about something he or she considers either positive or negative. It can also be used to emphasize the expression ¡qué pasada!Hala, que chica tan guapa.
Wow, what a pretty girl!
Elena: La cena en ese nuevo restaurante costó $100 por barba.
José: Hala, qué pasada! Qué robo!
Elena: The dinner at that new restaurant cost $100 each.
José: Wow, how crazy! What a rip-off!
Roberto: Ese cocodrilo medía casi 8 metros.
Ana: Hala, qué grande!
Roberto: That cocodrile was almost 8 meters long.
Ana: Wow, huge!
Carlos: Mi novela ha sido considerada como la mejor del concurso literario de este año.
Alicia: Hala, ¡qué pasada! Enhorabuena.
Carlos: My novel has been considered as the best in this year’s literary contest.
Alicia: Wow, how awesome! Congratulations.
Note: In Spanish, when talking about soccer teams, the article is required.
El Barcelona ganó la copa de Europa en la final de Roma.
Barcelona won the European Cup in Rome.
El Manchester United es mi equipo de fútbol favorito.
Manchester United is my favorite soccer team.