Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Pedir la luna

16 December 2010

Expression - Episode 92

Pasar la patata caliente

9 December 2010

Expression - Episode 91

Con las manos en la masa

2 December 2010

Expression - Episode 90

Manos a la obra

25 November 2010

Expression - Episode 89

Importar un pepino

18 November 2010

Expression - Episode 88

De lunes a martes

12 November 2010

Expression - Episode 87

De uvas a peras

4 November 2010

Expression - Episode 86

Al pan, pan y al vino, vino

28 October 2010

Expression - Episode 85

Ser del año de la pera

21 October 2010

Expression - Episode 84

Speed 1.0x
/

Importar un pepino

Marta: ¿Vas a ir al cine a ver la última película de mi director de cine favorito, Jullion?
Jullion: Pues no Marta, la verdad es que tengo muchas cosas que hacer este fin de semana.
Marta: Mm… bueno. Ve la semana que viene. No te la pierdas, parece muy interesante.
Jullion: Es que la semana que viene, ya he quedado con unos amigos para jugar un partido de tenis.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "importar un pepino" es una expresión coloquial que se utiliza para decir que algo no nos importa mucho o que no le damos mucha importancia a una situación o persona.

Esta expresión realmente se usa de forma incorrecta ya que proviene de la expresión de la Edad Media "valer menos que un pepión". El pepión era una moneda de cobre que se utilizaba en intercambios comerciales de poca importancia. Con la reforma monetaria de los Reyes Católicos en 1480 y con la introducción del oro procedente de América, las monedas cambiaron de nombre pero la expresión se mantuvo. Pero con el paso de los años, la gente no sabía lo que era un "pepión" y lo cambió por "pepino". De ahí que hoy en día se diga "importar un pepino" en vez de la expresión original "me importa un pepión" que era algo de poco valor que se utilizaba en operaciones comerciales de poca importancia.

Una expresión equivalente en inglés sería "I don't give a damn".

Ejemplo 1:

Claro que estoy enfadada. ¡Has llegado tarde y me importa un pepino tus excusa!
Of course I am mad. You were late and I don't give a damn about your excuse!

Ejemplo 2:

Rafael me dijo que le importaban un pepino los aspectos que discutimos en el laboratorio y como a él le importan poco le dije que a mí me importaban aún menos.
Rafael said that he doesn't give a damn about the issues we discussed in the lab and since he cares little about them I told him that I cared even less.