Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

El canto de un duro

29 December 2010

Expression - Episode 94

¡Viva la Pepa!

23 December 2010

Expression - Episode 93

Pedir la luna

16 December 2010

Expression - Episode 92

Pasar la patata caliente

9 December 2010

Expression - Episode 91

Con las manos en la masa

2 December 2010

Expression - Episode 90

Manos a la obra

25 November 2010

Expression - Episode 89

Importar un pepino

18 November 2010

Expression - Episode 88

De lunes a martes

12 November 2010

Expression - Episode 87

De uvas a peras

4 November 2010

Expression - Episode 86

Speed 1.0x
/

Con las manos en la masa

Marta: Te veo cara de asustado, Jullion. ¿Qué te ha pasado?
Jullion: Uf, tienes razón, me he llevado un susto terrible. Al salir de mi casa, iba a coger la bicicleta que aparco siempre cerca de una señal de tráfico que hay al lado de la puerta de mi casa. ¡Me la estaban chorizando!
Marta: No me digas. ¡Has cogido al ladrón con las manos en la masa!
Jullion: ¿Qué si le pillé con las manos en la masa? Bueno, estaba sentado. Había roto la cadena con alguna herramienta, y ya estaba sentado en la bicicleta para irse.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "con las manos en la masa" es una expresión coloquial que indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo que no quería que otras personas supiera que estaba haciendo.

Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa".

Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía.

Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción.

Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar".

Ejemplo 1:

La policía pilló a los ladrones con las manos en la masa así que no tienen ninguna coartada.
The police caught the thieves with their hands in the cookie jar so they don't have an alibi.

Ejemplo 2:

No sé si eres tú quien está robando dinero del bote de las propinas pero si te cojo con las manos en la masa te voy a despedir.
I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.