| Marta: | ¡Qué contenta estoy de verte de nuevo, Jullion. ¿Qué tal tu viaje? |
| Jullion: | Fabuloso, fantástico, increíble... Ya sabes que cuando tengo una oportunidad, me voy unos cuantos días a España. ¡Tengo tantos amigos! |
| Marta: | Oahu. ¡Qué envidia me das! Anda, cuéntanos alguna anécdota de tu viaje. |
| Jullion: | Bueno, necesitaría más de un día, pero a ver, déjame pensar… Mm…sí, me acuerdo de un día que fuimos a comprar ropa. Ya sabes que ahora las tiendas están poniendo ropa de primavera y lo que les queda de invierno... uf, ¡está baratísimo! |
| Marta: | En esta época del año, siempre queda alguna cosa interesante a buen precio. |
La expresión de esta semana "pagar el pato" se utiliza en situaciones en las que una persona es responsable o castigada injustamente por un hecho que no ha cometido o del que no es el único culpable.
El origen de esta expresión proviene de una frase que era utilizada por los cristianos para burlarse de los judíos españoles. La fe de éstos se mantenía a través de lo que llamaban "el Pacto" que era la palabra utilizada para referirse al "concierto de Dios". Como estaban obligados a pagar unos impuestos especiales por el hecho de ser judíos, se construyó esta expresión con sentido sarcástico y burlesco, jugando con las palabras "Pacto" y "Pato".
Una expresión equivalente en inglés sería "to carry the can".
We were all playin soccer near the house and we broke one of the windows. Everybody ran away but I got caught and I had to carry the can.
I'm sick of always having to carry the can! Even though I like sweets a lot, I'm not the one who's stealing the chocolate from your kitchen cabinet.
The most mischievous children in the school are always the first to carry the can when problems arise.
El origen de esta expresión proviene de una frase que era utilizada por los cristianos para burlarse de los judíos españoles. La fe de éstos se mantenía a través de lo que llamaban "el Pacto" que era la palabra utilizada para referirse al "concierto de Dios". Como estaban obligados a pagar unos impuestos especiales por el hecho de ser judíos, se construyó esta expresión con sentido sarcástico y burlesco, jugando con las palabras "Pacto" y "Pato".
Una expresión equivalente en inglés sería "to carry the can".
Ejemplo 1:
Estábamos jugando a fútbol cerca de la casa y rompimos una de las ventanas. Todo el mundo huyó pero a mí me cogieron y me tocó pagar el pato.We were all playin soccer near the house and we broke one of the windows. Everybody ran away but I got caught and I had to carry the can.
Ejemplo 2:
¡Ya estoy harto de pagar siempre el pato! Aunque me gusten mucho los dulces yo no soy el que estoy robando el chocolate de tu armario de la cocina.I'm sick of always having to carry the can! Even though I like sweets a lot, I'm not the one who's stealing the chocolate from your kitchen cabinet.
Ejemplo 3:
Los niños más traviesos de la escuela son siempre los primeros en pagar el pato cuando surge algún problema.The most mischievous children in the school are always the first to carry the can when problems arise.