| Marta: | Por fin se ha terminado el periodo de pagar los impuestos anuales, Jullion. No sé si te pasa a ti, pero yo siempre espero a la última semana. |
| Jullion: | Yo también lo hago y mi gestor siempre se queja de que no llevo bien las cuentas. Siempre encuentro alguna factura que estaba perdida a última hora, no me acuerdo de algún gasto con el que no contaba y no estaba contabilizado…soy un completo desastre en estas cosas. |
| Marta: | No me extraña que los gestores y los contables se queden a cuadros cuando les llevamos la contabilidad. A mí me ha dicho muchísimas veces, "las cuentas claras y el chocolate espeso", cuando intento esconder alguna cosa . |
| Jullion: | ¿Las cuentas claras y el chocolate espeso? Yo había oído esta expresión diciendo, "el agua clara y el chocolate espeso". |
| Marta: | Tienes razón, yo también, Jullion. Supongo que hay variantes, pero la primera se refiere sólo a asuntos de carácter económico y monetario. ¡Hay que llevar las cuentas al día! |
La expresión de esta semana "el agua, clara y el chocolate, espeso" es una expresión que significa que las cosas se tienen que fijar con claridad, sobretodo las cosas de carácter mercantil, para evitar ser engañados. En general, significa que en todas las relaciones sociales, no haya trampas, ni engaños, por eso las cosas tienen que estar claras desde un principio.
Esta expresión también tiene unas variantes como "las cosas, claras y el chocolate, espeso" o "las cuentas, claras y el chocolate, espeso". Esta última es usada sólo con temas monetarios y económicos.
El origen de esta expresión viene de la forma de preparar el chocolate a la taza. Esta expresión se centra en el chocolate el cual se discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo. Algunas personas lo prefieren a la española, es decir, espeso o más cargado de cacao; otros a la francesa, más claro y diluido en leche. La mayoría se inclinó por el chocolate más consistente, por lo que la expresión las cosas, claras y chocolate, espeso se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre.
Una expresión equivalente en inglés sería "to play everything by the book".
Even after talking about our misunderstanding from the other day, Carlos didn't give me a clear answer. I told him to play everything by the book so we'll put everything on the table.
We couldn't agree on the amount we had to pay for our summer vacation so I got serious and said let's play everything by the book. Everybody is to pay its part split down the middle.
Esta expresión también tiene unas variantes como "las cosas, claras y el chocolate, espeso" o "las cuentas, claras y el chocolate, espeso". Esta última es usada sólo con temas monetarios y económicos.
El origen de esta expresión viene de la forma de preparar el chocolate a la taza. Esta expresión se centra en el chocolate el cual se discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo. Algunas personas lo prefieren a la española, es decir, espeso o más cargado de cacao; otros a la francesa, más claro y diluido en leche. La mayoría se inclinó por el chocolate más consistente, por lo que la expresión las cosas, claras y chocolate, espeso se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre.
Una expresión equivalente en inglés sería "to play everything by the book".
Ejemplo 1:
Aún después de hablar sobre el malentendido del otro día, Carlos no me daba una respuesta clara. Le dije el agua, clara y el chocolate, espeso así que vamos a decir las cosas tal y como son.Even after talking about our misunderstanding from the other day, Carlos didn't give me a clear answer. I told him to play everything by the book so we'll put everything on the table.
Ejemplo 2:
No nos poníamos de acuerdo en el importe que nos tocaba pagar para las vacaciones de este verano así que me puse serio y dije las cuentas, claras y el chocolate, espeso. Cada uno que pague su parte a medias.We couldn't agree on the amount we had to pay for our summer vacation so I got serious and said let's play everything by the book. Everybody is to pay its part split down the middle.