| Jorge: | ¡Estoy decidido a mejorar mi alimentación! |
| María: | ¡Qué maravillosa determinación! Muchas veces lo he pensado, pero nunca termino dedicándole mucho tiempo al asunto. ¿Qué has pensado hacer? |
| Jorge: | Leer. |
| María: | ¿Leer? Eso no suena como algo que te puedas comer. |
| Jorge: | No María, me refiero a que pienso leer más sobre el tema. Leer, por ejemplo, las etiquetas de los alimentos que compro, leer acerca de la diferencia entre los alimentos orgánicos y los no-orgánicos, leer y tomar las riendas de mi alimentación. Es increíble la cantidad de tela por cortar que tiene este asunto. |
Esta expresión tiene su origen en los barcos veleros que requieren de una gran cantidad de tela para confeccionar sus velas. Estas telas marineras implicaban, por lo general, un gran trabajo y alto costo. En primer lugar, era necesario utilizar grandes cantidades de tela, pero además no podía ser una tela ordinaria, debía ser de alta calidad para resistir el castigo de los elementos. Adicionalmente, este tipo de telas eran de laboriosa confección, tomando en cuenta que inicialmente se confeccionaban a mano.
Es fácil entonces entender por qué la expresión “tela que cortar” hace referencia a temas y proyectos que requieren de un largo y complejo análisis, o que abarcan mucho tiempo, esfuerzo y abundantes recursos.
En Latinoamérica se utiliza específicamente para referirse a los temas complicados que necesitan de una larga conversación para analizar sus diferentes facetas. Cuando una persona le dice a otra que tiene “tela para rato” o “mucha tela que cortar”, le está haciendo saber que hay mucho por discutir.
En España su uso es más amplio y puede referirse incluso a algo costoso: “eso te va a costar tela marinera” o “necesitarás mucha tela para pagar eso”.
Para expresar que aún queda mucho por abarcar en inglés, se puede usar una frase como: To have a lot of ground to cover.
There is too much ground to cover in politics, in every decision there is input from the president, congress, lobbyists… No wonder everything takes an eternity!
Let’s order another coffee, we still have a lot of ground to cover.
We have talked too much, we have no ground left to cover in this matter.
Es fácil entonces entender por qué la expresión “tela que cortar” hace referencia a temas y proyectos que requieren de un largo y complejo análisis, o que abarcan mucho tiempo, esfuerzo y abundantes recursos.
En Latinoamérica se utiliza específicamente para referirse a los temas complicados que necesitan de una larga conversación para analizar sus diferentes facetas. Cuando una persona le dice a otra que tiene “tela para rato” o “mucha tela que cortar”, le está haciendo saber que hay mucho por discutir.
En España su uso es más amplio y puede referirse incluso a algo costoso: “eso te va a costar tela marinera” o “necesitarás mucha tela para pagar eso”.
Para expresar que aún queda mucho por abarcar en inglés, se puede usar una frase como: To have a lot of ground to cover.
Ejemplo 1:
Hay demasiada tela que cortar en la política. En cada decisión influye el presidente, el congreso, los cabilderos… ¡con razón todo demora una eternidad!There is too much ground to cover in politics, in every decision there is input from the president, congress, lobbyists… No wonder everything takes an eternity!
Ejemplo 2:
Pidamos otro café, que todavía hay tela que cortar.Let’s order another coffee, we still have a lot of ground to cover.
Ejemplo 3:
Hemos hablado demasiado, ya no tenemos tela que cortar en este asunto.We have talked too much, we have no ground left to cover in this matter.