La revista porteña y su lugar en la historia de Buenos Aires
| Jesús: | Me acabo de enterar que en Argentina existe algo llamado revista porteña. Un género teatral que es como una mezcla de sátira política, comedia musical y Carnaval de Río. Bueno, así lo describiría yo desde mi ignorancia. De la zarzuela y el sainete españoles al cabaret parisino, este género ha ido mutando con las épocas, con diferentes momentos de apogeo y decadencia, pero se resiste a morir. Si bien ya no se estrenan 200 revistas por temporada como hace cien años, en la famosa calle Corrientes de Buenos Aires aún hay inmensos carteles promocionando las producciones más recientes, con comediantes, mujeres despampanantes e invitados de lujo. Y, a pesar de que todo parece un poco chabacano, no niego que me daría curiosidad ir al teatro a ver una revista porteña. |
| María: | Tal vez te resulte algo exótico, Jesús, pero el cabaret ha sido popular en muchísimos lugares. América Latina ha tenido sus famosas vedettes, esas mujeres que cautivaron al público desde el escenario con sus movimientos. Sin ir más lejos, Iris Chacón, conocida como “La Bomba de Puerto Rico” y “La Vedette de América”. ¡Una verdadera crack! |
| Jesús: | Pero yo creo que en Argentina el estilo tuvo y tiene sus particularidades. No es simplemente una copia del cabaret francés. |
El uso del término crack es un anglicismo, es decir una palabra procedente de la lengua inglesa que ha sido integrada como expresión al español.
Se utiliza para describir a una persona excepcionalmente buena en lo que hace. Aunque su uso más común es en el fútbol, se extiende a otros deportes y oficios también.
La palabra tiene otro significado dentro del argot urbano que debemos mencionar. Crack es también el nombre del infame derivado de la cocaína, bien conocido por su potencial adictivo y destructivo. En Latinoamérica, esta droga se conoce por varios nombres, entre ellos: crack o piedra. Para evitar malentendidos, es importante saber si una palabra puede significar cosas muy diferentes según el contexto en que se use.
En inglés, el verbo to crack equivale al verbo romper en español; a partir de esto se deriva la asociación con alguien de talento extraordinario. Cuando decimos que alguien es un crack significa que esa persona “rompe” con las expectativas de rendimiento. Un crack es alguien que sobresale por encima de los demás. En los titulares de los periódicos deportivos de Latinoamérica, al referirse a un jugador estrella, es muy común que digan: ¡es un crack!
Hace años, en inglés también se usaba “crack” para describir la gran destreza de un individuo, aunque solo se usaba como adjetivo, nunca sustantivo como se se usa ahora en español. Por ejemplo, para hablar de un excelente francotirador se podía decir: “He is a crack marksman”. Pero en la actualidad este uso de la palabra “crack” en inglés ha caído en desuso. Una expresión muy parecida y de uso contemporáneo es: "to be an ace", o "to be a star.
He is a star, he will bring a lot of goals and joy to the team.
The chef at the new restaurant around the the corner is an ace in the kitchen.
Pedro dreams of being a star soccer player when he grows up.
Se utiliza para describir a una persona excepcionalmente buena en lo que hace. Aunque su uso más común es en el fútbol, se extiende a otros deportes y oficios también.
La palabra tiene otro significado dentro del argot urbano que debemos mencionar. Crack es también el nombre del infame derivado de la cocaína, bien conocido por su potencial adictivo y destructivo. En Latinoamérica, esta droga se conoce por varios nombres, entre ellos: crack o piedra. Para evitar malentendidos, es importante saber si una palabra puede significar cosas muy diferentes según el contexto en que se use.
En inglés, el verbo to crack equivale al verbo romper en español; a partir de esto se deriva la asociación con alguien de talento extraordinario. Cuando decimos que alguien es un crack significa que esa persona “rompe” con las expectativas de rendimiento. Un crack es alguien que sobresale por encima de los demás. En los titulares de los periódicos deportivos de Latinoamérica, al referirse a un jugador estrella, es muy común que digan: ¡es un crack!
Hace años, en inglés también se usaba “crack” para describir la gran destreza de un individuo, aunque solo se usaba como adjetivo, nunca sustantivo como se se usa ahora en español. Por ejemplo, para hablar de un excelente francotirador se podía decir: “He is a crack marksman”. Pero en la actualidad este uso de la palabra “crack” en inglés ha caído en desuso. Una expresión muy parecida y de uso contemporáneo es: "to be an ace", o "to be a star.
Ejemplo 1:
Él es un crack, le traerá muchos goles y alegrías a la selección.He is a star, he will bring a lot of goals and joy to the team.
Ejemplo 2:
El chef del nuevo restaurante a la vuelta de la esquina es un crack en la cocina.The chef at the new restaurant around the the corner is an ace in the kitchen.
Ejemplo 3:
Pedro sueña con ser un crack del fútbol cuando sea grande.Pedro dreams of being a star soccer player when he grows up.