Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

No mover un dedo - to not lift a finger

29 July 2025

Preferencias, degustaciones y métodos de preparación del mate

Ponerse al día - to catch up

22 July 2025

La curiosa boda entre un alcalde y un lagarto

A toda máquina – To go all out

15 July 2025

Gaceta, la revista cultural colombiana que desafía los tiempos

Gastar pólvora en zamuro – to pick your battles wisely

8 July 2025

Buscando el legado de Celia Cruz en Cuba

Pasar la pelota – Passing the hot potato

1 July 2025

Dos edificios hermanos conectados por la historia

Ser un crack

24 June 2025

La revista porteña y su lugar en la historia de Buenos Aires

Lo que no mata, fortalece

17 June 2025

Vida y obra de Jenni Rivera

El que quiere celeste, que le cueste

10 June 2025

Tradicionales textiles púrpuras creados con tinta de caracol

Tomar la batuta

3 June 2025

Billo Frómeta y su orquesta caraqueña

Speed 1.0x
/

Pasar la pelotaPassing the hot potato


Dos edificios hermanos conectados por la historia

Jesús: A ambas orillas del anchísimo Río de la Plata existen dos edificios hermanos: en Buenos Aires, el Palacio Barolo, y en Montevideo, el Palacio Salvo. Creados por el arquitecto italiano Mario Palanti en los años veinte, fueron los edificios más altos de América Latina en su época. Hoy, todavía destacan por sus maravillosas curvas y los mitos que acompañan su creación. Se dice, por ejemplo, que el Barolo está inspirado en La Divina Comedia, la obra de Dante Alighieri. Sus niveles se dividen en infierno, purgatorio y cielo; su altura, de 100 metros, coincide con los cantos de la obra; sus 22 pisos son exactamente la cantidad de estrofas de los versos. Del Salvo, se dice que está inspirado en la evolución de las especies de Charles Darwin, con molduras que presentan diferentes tipos de animales. Así, un palacio estaría dedicado al arte, y el otro a la ciencia.
María: ¿Por qué planteas todo como si fuera hipotético, Jesús? Pensé que era muy conocida la conexión entre el Palacio Barolo y La Divina Comedia. ¿Por qué dudas?
Jesús: ¡No me pases la pelota a mí, María! Las dudas vienen de los mismos historiadores y arquitectos que han dedicado años a estudiar el tema. No hay pruebas concretas de estas influencias. Tal vez los animales del Salvo son simples elementos art nouveau; y las referencias a Dante en el Barolo, solo coincidencias.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

En el fútbol, deporte tan popular en América Latina, pasar la pelota a los compañeros de equipo es fundamental para el juego asociado. Sin embargo, la frase “pasar la pelota” tiene una connotación negativa. ¿Por qué será eso? Deberíamos pensar mejor en un futbolista que no quiere comprometerse con la tenencia de la pelota. Prefiere pasarle el balón a otro jugador para que resuelva la situación, trasladando así la responsabilidad.

El Diccionario de la Real Academia Española explica claramente el significado de “pasar la pelota”: “evadir la propia culpa o responsabilidad en un asunto difícil, traspasándola a otra persona, organismo, etc.” Los dos elementos centrales son la evasión de responsabilidad y el traspaso de la misma a un tercero. Además depasar la bola”, contamos en español con otras frases similares para explicar actos de irresponsabilidad y falta de compromiso: “echar el fardo”, “cargar el muerto”...

Por supuesto, el acto de no asumir responsabilidades no es algo exclusivo del mundo hispanoparlante. En inglés también existen varias formas de decir esto. Por ejemplo, “passing the hot potato”, que viene de un juego en el cual los participantes deben pasarse una papa caliente. Esta expresión se usa para describir situaciones incómodas o poco agradables. Sin embargo, para “pasar la pelotano hace falta que el problema sea tan grave. Por eso, el equivalente más correcto en inglés seríato pass the buck”, expresión que tiene su origen en el acto de cambiar el jugador que hace de mano en un juego de cartas.

Ejemplo 1:

¡No puedo creer que nadie en el equipo asuma responsabilidad por haber perdido el torneo! ¡Todos jugamos mal, no se pasen la pelota!
I cannot believe nobody in the team is taking responsibility for losing the tournament! We all played poorly, don't pass the hot potato to someone else!

Ejemplo 2:

Pedro llamó a la compañía de telefonía celular para quejarse por la exorbitante factura que le había llegado. De atención al cliente lo derivaron a contabilidad, de allí a ventas, luego a marketing; y siguieron así, pasándose la bola por media hora...
Pedro called the cellphone provider to complain about the exorbitant bill he had received. From customer support he was sent to accounting, from there to sales, then marketing; and they kept on going, passing the buck for half an hour…

Ejemplo 3:

¿Por qué le dijiste a Martín que yo no lo había invitado a la cena? ¡Fue tu idea excluirlo de la reunión, no me pases la pelota a mí!
Why did you tell Martín that I hadn't invited him for dinner? It was your idea to keep him out of the party, don't pass the hot potato to me!