La entrevista en la que García Márquez nos contó todo
| María: | Mucho se ha escrito sobre Gabriel García Márquez, pero me voy a permitir recomendar un libro que lo describe mejor que ningún otro. Se trata, después de todo, de sus propias palabras. Publicado en 1982, El olor de la guayaba es una prolongada conversación entre el ganador del Nobel de Literatura y Plinio Apuleyo Mendoza, escritor y periodista colombiano. Amigos desde su juventud, la familiaridad entre ambos permite que el diálogo fluya naturalmente y García Márquez se sienta cómodo para expresarse libremente. Para ir por partes, el libro se divide en varios títulos como “Orígenes”, “Política”, “Mujeres” y otras secciones dedicadas a cada una de sus novelas. Pero en realidad no es más que una conversación entre amigos, en la que Gabo recuerda su infancia, sus primeros pasos en las letras, sus influencias y mucho más. |
| Jesús: | Qué mejor que escuchar a García Márquez hablar de sí mismo. Pero, ¿de dónde nace ese título tan peculiar, María? |
| María: | Bueno, vamos por partes. La frase la menciona García Márquez en un momento en que hablan de “descifrar el trópico”. Para él, esto es algo esencial. Recordemos que nació en Aracataca y su infancia estuvo marcada por lo que llama la “noche de los trópicos, sofocante y densa de olores” y el “calor abrasador del pueblo”. |
“Vayamos por partes” es una frase que escucharán mucho en español. Al punto que, si quisiéramos, perfectamente podríamos colocarla en este texto. ¿Por qué? Porque resulta de gran utilidad cuando estamos intentando explicar algo. La mejor forma de hacernos entender es razonar ordenadamente; acomodar nuestras ideas e “ir por partes”.
Muchas veces, cuando lo que queremos explicar o relatar es complicado o difícil de entender, lo mejor es analizarlo y deconstruirlo; separarlo en segmentos con títulos diferentes, introducir los conceptos de a uno. Si tratamos a algo por partes, resultará mucho menos abrumador para todos.
En inglés podríamos decir “let's take it one step at a time”, “to take it bit by bit”, “to slow down” o “to take it in parts”. Pero, antes de pasar a los ejemplos, les dejamos un chiste que la gente repite a veces y que esperamos todos los lectores puedan entender: “Como decía Jack el Destripador, ¡vamos por partes!”
The situation in Brazil has reached a point where everything could blow up at any time. Eight years ago, however, the prospect was very different. How did we end up like this? Well, let's take it one step at a time.
- Sí, Ramón. Por supuesto que no hice nada malo. Fue una situación realmente disparatada. Pero vamos por partes. ¿Te acuerdas de Santiago, mi amigo de la infancia?
- How was your trip, Julián? I heard you spent a few days in prison. Is that true?
- Yes, Ramón. Of course, I did nothing wrong. It was a really crazy situation. But let's slow down a bit. Do you remember my childhood friend, Santiago?
Catholicism wasn't introduced in Latin America overnight. It was, instead, a long process with disparate outcomes, and one that resulted in the phenomenon we call “syncretism”. To understand all this, we need to take it bit by bit. First, let's consider the ideas that…
Muchas veces, cuando lo que queremos explicar o relatar es complicado o difícil de entender, lo mejor es analizarlo y deconstruirlo; separarlo en segmentos con títulos diferentes, introducir los conceptos de a uno. Si tratamos a algo por partes, resultará mucho menos abrumador para todos.
En inglés podríamos decir “let's take it one step at a time”, “to take it bit by bit”, “to slow down” o “to take it in parts”. Pero, antes de pasar a los ejemplos, les dejamos un chiste que la gente repite a veces y que esperamos todos los lectores puedan entender: “Como decía Jack el Destripador, ¡vamos por partes!”
Ejemplo 1:
La situación en Brasil ha llegado a punto en que podría explotar en cualquier momento. Ocho años atrás, sin embargo, el panorama era muy diferente. ¿Cómo terminamos así? Bueno, vayamos por partes.The situation in Brazil has reached a point where everything could blow up at any time. Eight years ago, however, the prospect was very different. How did we end up like this? Well, let's take it one step at a time.
Ejemplo 2:
- ¿Cómo te fue en tu viaje, Julián? Escuché que estuviste en prisión unos días. ¿Es eso verdad?- Sí, Ramón. Por supuesto que no hice nada malo. Fue una situación realmente disparatada. Pero vamos por partes. ¿Te acuerdas de Santiago, mi amigo de la infancia?
- How was your trip, Julián? I heard you spent a few days in prison. Is that true?
- Yes, Ramón. Of course, I did nothing wrong. It was a really crazy situation. But let's slow down a bit. Do you remember my childhood friend, Santiago?
Ejemplo 3:
El catolicismo no fue introducido en América Latina de un día para el otro. Fue, en cambio, un largo proceso con resultados dispares, y que dio lugar al fenómeno que se llama “sincretismo”. Para entender esto, es necesario ir por partes. Primero, pensemos en las ideas que...Catholicism wasn't introduced in Latin America overnight. It was, instead, a long process with disparate outcomes, and one that resulted in the phenomenon we call “syncretism”. To understand all this, we need to take it bit by bit. First, let's consider the ideas that…