Uruguay, el “paisito” lleno de orientales
| Jesús: | A los uruguayos les gusta decir con cariño que su tierra es “el paisito”, por su pequeño tamaño. A sus vecinos, los argentinos, les divierte decir, para molestarlos, que es una provincia más de su país. Y es cierto que Uruguay fue parte de Argentina en sus inicios. Luego se independizó en 1828 y se creó la República Oriental del Uruguay. ¿Por qué oriental? Pues porque está al oriente del río Uruguay. O sea, al este. Este adjetivo derivó en gentilicio y hoy a los uruguayos se les puede decir también orientales. De hecho, una vez un amigo me dijo que no le gustaba que la gente le dijese uruguayo. Obviamente, el que no llora no mama. ¿Cómo va a saber la gente que prefiere que le digan oriental? Yo, ahora que lo sé, le digo de esa manera, pero igual me suena un poco extraño. |
| María: | Sí, porque cuando decimos oriental pensamos en alguien de Asia, ¿verdad? |
| Jesús: | Claro. Oriente Próximo, Oriente Medio y Oriente Extremo. A menos, por supuesto, que nos refiramos a Oriental, que es un municipio del estado de Puebla, en México. |
| María: | No, mejor no aclares que oscurece. |
| Jesús: | Perdón, perdón. En realidad, esto del uruguayo oriental viene de hace mucho. Dicen que, por muchos años, ni siquiera se utilizó el gentilicio uruguayo. Todos en ese país se consideraban orientales. Al parecer, la primera vez que apareció la palabra “uruguayo” en papel fue en 1858, treinta años después de la independencia. Y fue en una publicación llamada La Lira Oriental. |
Cuando los niños todavía no han aprendido a hablar, se comunican a través del llanto. De esta manera, los padres pueden saber cuándo el bebé tiene hambre, sueño o alguna molestia. Pero, si el bebé no llorase cuando tiene hambre, ¿cómo sabría la madre cuándo darle de mamar?
El refrán “El que no llora, no mama” utiliza esta idea para dar un consejo: si quieres algo, no esperes a que te lo den, debes pedirlo. Podemos tomar a esta frase de manera positiva; es una forma de incitar a la gente expresar lo que sienten; a preguntar más; a no guardarse las cosas, porque nadie es adivino, nadie sabe lo que quieres si no lo compartes con los demás. Pero “Quien no llora, no mama” también encierra una visión un tanto negativa del mundo: vivimos en una sociedad en la cual el que no insiste repetidamente, no obtiene lo que quiere; el que no se queja, no consigue nada.
A veces hay que “llorar” como un niño para conseguir lo que queremos. Por eso en América Latina también se dice “Guagua que no llora, no mama”, siendo “guagua” una forma cariñosa de referirse a los bebés.
En inglés hay un consejo que dice “Them that don't ask, don't want”, pero el refrán que más se acerca en su significado es “The squeaking wheel gets the grease”.
You should've told me you wanted a sip before I finished the bottle. How do you expect me to guess that you want some if you don't tell me? Them that don't ask, don't want.
It seems as if all soccer players strongly believe that the squeaking wheel gets the grease. Every time there's any contact they roll on the floor as if they've been shot; thinking that, if they do not overact, the referee won't call the foul.
Don't think you will get reimbursed automatically just because the concert got canceled. The squeaky wheel gets the grease around here. You'll have to go to the main office and insist until they give you a check for the same amount as the price of the tickets.
El refrán “El que no llora, no mama” utiliza esta idea para dar un consejo: si quieres algo, no esperes a que te lo den, debes pedirlo. Podemos tomar a esta frase de manera positiva; es una forma de incitar a la gente expresar lo que sienten; a preguntar más; a no guardarse las cosas, porque nadie es adivino, nadie sabe lo que quieres si no lo compartes con los demás. Pero “Quien no llora, no mama” también encierra una visión un tanto negativa del mundo: vivimos en una sociedad en la cual el que no insiste repetidamente, no obtiene lo que quiere; el que no se queja, no consigue nada.
A veces hay que “llorar” como un niño para conseguir lo que queremos. Por eso en América Latina también se dice “Guagua que no llora, no mama”, siendo “guagua” una forma cariñosa de referirse a los bebés.
En inglés hay un consejo que dice “Them that don't ask, don't want”, pero el refrán que más se acerca en su significado es “The squeaking wheel gets the grease”.
Ejemplo 1:
Me hubieras avisado que querías un trago antes de que me terminase la botella. ¿Cómo pretendes que adivine que querías un poco si no me lo dices? El que no llora, no mama.You should've told me you wanted a sip before I finished the bottle. How do you expect me to guess that you want some if you don't tell me? Them that don't ask, don't want.
Ejemplo 2:
Pareciera que todos los jugadores de fútbol están convencidos de que quien no llora, no mama. Cada vez que los tocan se revuelcan por el piso como si les hubiesen disparado; pensando que, si no sobreactúan, el referí no cobrará la falta.It seems as if all soccer players strongly believe that the squeaking wheel gets the grease. Every time there's any contact they roll on the floor as if they've been shot; thinking that, if they do not overact, the referee won't call the foul.
Ejemplo 3:
No pienses que te reintegrarán el dinero automáticamente tras la cancelación del concierto. Aquí el que no llora, no mama. Tendrás que ir a la oficina central a insistir hasta que te den un cheque por el valor de las entradas.Don't think you will get reimbursed automatically just because the concert got canceled. The squeaky wheel gets the grease around here. You'll have to go to the main office and insist until they give you a check for the same amount as the price of the tickets.