| Marta: | Hoy es jueves, 2 de noviembre de 2017. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro programa semanal, News in Slow Spanish! ¡Un saludo a todos nuestros oyentes! Estoy en el estudio con mi amigo David. Buenas, David. |
| David: | ¡Hola a todos! Muy buenas, Marta. |
| Marta: | Durante la primera parte del programa, vamos a zambullirnos en los titulares de la semana. Iniciaremos una discusión sobre el futuro político de Cataluña, tras tomar el control el gobierno central español. A continuación, vamos a hablar de la utilización por parte de Rusia de las redes sociales Facebook, Google y Twitter para influir en el resultado de las elecciones presidenciales de Estados Unidos en 2016. Después, comentaremos la publicación de la tesis doctoral de Stephen Hawking, en la web de la Universidad de Cambridge. Y, finalmente, hablaremos de las conclusiones de un estudio publicado el pasado miércoles en la revista Journal of Psychopharmacology, que sugiere que beber alcohol mejora la pronunciación al hablar un idioma extranjero. |
| David: | ¡Menuda selección, Marta! ¿Y qué propondrías como Featured Topic de la semana para Speaking Studio? |
| Marta: | Propongo la publicación de la tesis doctoral de Stephen Hawking. Plantea bastantes cuestiones interesantes que discutir. |
| David: | Buena elección, Marta. |
| Marta: | Pero, de momento, acabemos la presentación. Como siempre, la segunda parte del programa estará dedicada a la cultura española y a la lengua española. En la sección gramatical de nuestro programa, ilustraremos el uso del tema de hoy: El Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Y cerraremos el programa de esta semana con una nueva expresión española: “Ponerse las botas”. |
| David: | ¡Muy bien, Marta! ¡Empecemos! |
| Marta: | Sí, David… ¡no hay tiempo que perder! ¡Que empiece el programa! |
El futuro político de la región española de Cataluña está en el limbo, después de que su parlamento declarara la independencia de España el pasado viernes. El gobierno central español respondió cesando al presidente catalán, Carles Puigdemont, y a su gabinete, y disolviendo el parlamento regional. También convocó nuevas elecciones en Cataluña para el 21 de diciembre.
Abogados de Facebook, Twitter y Google reconocieron que agentes rusos usaron sus plataformas “online” para influir en el resultado de las elecciones presidenciales de Estados Unidos en 2016, y para sembrar la división entre los americanos. Las declaraciones se produjeron el martes y el día de ayer, cuando prestaron testimonio ante el Congreso de EE.UU.
El lunes, las tres compañías revelaron que el número de cuentas en sus servicios vinculadas con Rusia es mayor de lo que habían declarado anteriormente. Facebook reconoció que los mensajes originados por los rusos llegaron a 126 millones de americanos, antes y después de las elecciones de noviembre pasado. Twitter dijo que más de 36.000 robots web, o “bots” rusos, tuitearon 1,4 millones de veces durante las elecciones. Google, por su parte, hizo público por primera vez que más de 1.100 vídeos relacionados con la operación rusa fueron subido
Una web de la Universidad de Cambridge estuvo un tiempo inaccesible la semana pasada, cuando la universidad colgó la tesis doctoral del físico Stephen Hawking, de 1966. Es la primera vez que el documento, titulado “Propiedades de Universos en Expansión”, está disponible al público.
La tesis, escrita por Hawking con solo 24 años, demuestra la validez de la teoría del “Big Bang”, que afirma que el universo empezó a partir de un solo punto. Aunque aceptada por la mayoría hoy en día, la teoría fue un tanto controvertida en los años sesenta. En los últimos meses, la Universidad de Cambridge ha recibido cientos de peticiones para hacer la tesis accesible al público. Con el permiso del científico, la universidad la colgó el 23 de octubre. En menos de 24 horas, hubieron casi 60.000 descargas del documento.
Antes de la semana pasada, había que pagar 65 libras (73 euros) para obtener una copia digit
Un estudio reciente, llevado a cabo por científicos en Inglaterra y Holanda, ha confirmado lo que ya sospechaban desde hace tiempo quienes estudian un idioma extranjero: una bebida alcohólica puede mejorar su capacidad de mantener una conversación en dicho idioma. Esta conclusión se publicó el pasado miércoles en la revista Journal of Psychopharmacology.
Los investigadores utilizaron para el estudio a 50 germanoparlantes nativos que habían aprendido holandés recientemente. A algunos participantes les dieron una bebida con una pequeña cantidad de alcohol; a otros se les dio una bebida no alcohólica. Después, los participantes tuvieron una conversación en holandés. Las conversaciones se grabaron, y después dos hablantes nativos del holandés les asignaron una puntuación, sin saber qué participantes habían bebido alcohol. Los participantes también se asignaron una puntuación a ellos mismos du
| Marta: | Hay una hormiga en España que se ha hecho famosa. Me hubiera gustado entrevistarla... |
| David: | ¿Una hormiga, dices… o dos? Supongo que te referirás a una de esas hormigas del programa de televisión El Hormiguero, ¿no? Esas dos hormigas de peluche se han hecho super-famosas. |
| Marta: | No, no… me refiero a una hormiga que el pasado verano de 2017 se paseó dentro de la vitrina de la cabeza de la Dama de Elche situada en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. |
| David: | Espera, espera… ¿La Dama de Elche? ¿Te refieres a la famosa escultura que se encontró a finales del siglo XIX en La Alcudia, en Alicante? |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is formed by the auxiliar verb "haber" in the past subjunctive tense followed by the past participle of the main verb. The English equivalent of the pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo could be, depending on the situation, the past perfect "had + past participle of the main verb ", the conditional perfect "would or could + have + past participle of the main verb” or, simply, a past tense when the sentence has a subjunctive nuance.
Hubiera (o hubiese) sido más fácil ir por el otro camino.
It would have been easier to take the other way.
No sabía que ya se hubieran (o hubiesen) casado. Pensaba que la boda era la semana que viene.
I didn’t know they already got married. I thought the wedding was next week.
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for regular verbs is:
Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo | CANTAR | BEBER | VIVIR |
| yo | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| tú | hubieras o hubieses cantado | hubieras o hubieses bebido | hubieras o hubieses vivido |
| él, ella, usted | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| nosotros/as | hubiéramos o hubiésemos cantado | hubiéramos o hubiésemos bebido | hubiéramos o hubiésemos vivido |
| vosotros/as | hubierais o hubieseis cantado | hubierais o hubieseis bebido | hubierais o hubieseis vivido |
| ellos, ellas, ustedes | hubieran o hubiesen cantado | hubieran o hubiesen bebido | hubieran o hubiesen vivido |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for irregular verbs is the same as for regular verbs. However, irregular verbs have irregular past participles. See a list of irregular past participles on the perfect tenses - the pretérito pluscuamperfecto part 1 lesson.
Uses of the Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
1. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used to talk about completed actions in the past or actions that happened in the past right before another action in the past, always following the rules for the subjunctive.Es una pena que no hubiera (o hubiese) estudiado francés cuando estudiaba en la universidad.
It’s a shame I didn’t study French when I was studying in college.
Teníamos tanta hambre cuando llegamos a casa que parecía que no hubiéramos (o hubiésemos) comido en una semana.
We were so hungry when we got home that it looked like we hadn’t eaten in a week.
2. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo can be used for unreal, hypothetical or doubtful actions that happened in the past or to express unawareness of a past action.
Ojalá yo hubiera (o hubiese) sabido que tú ibas a ir a la fiesta porque entonces yo habría ido.
I wish I had known you were going to the party because I would have gone then.
Ellos no sabían que vosotros hubierais (o hubieseis) estado nunca en Jamaica.
They didn’t know you had ever been to Jamaica.
3. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used for situations that are impossible to accomplish, or situations that we regret we never did, or situations that could have happened but never did.
Hubiera (o Hubiese) sido mejor ir en metro. ¡Mira qué atasco hay!
Taking the train would have been better. Look at this traffic jam!
Mis padres nunca se hubieran (o hubiesen) imaginado que yo sacaría tan buenas notas este trimestre.
My parents would have never imagined that I would get such good grades this quarter.
4. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used in conditional clauses (si clauses). The pluscuamperfecto de subjuntivo is the tense used in the si clause while the conditional perfect is the tense used in the main clause. However, the pluscuamperfecto can also be used in the main clause with the result of having a conditional clause with two verbs in the pluscuamperfecto tense.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo habría prestado el fin de semana.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo hubiera (o hubiese) prestado el fin de semana.
If my car hadn’t broken down, I would have lent it to you this weekend.
Si hubierais (o hubieseis) sabido que iba a llover, ¿habríais salido de casa sin paraguas?
Si hubierais (o hubieseis) sabido que iba a llover, ¿hubierais (o hubieseis) salido de casa sin paraguas?
If you had known that it was going to rain, would you have left the house with no umbrella?
*refer to the Conditional Perfect lesson for more information on Si clauses.
| Marta: | ¿Sabes? Una de las cosas que más me gusta hacer después de una copiosa comida es la sobremesa. |
| David: | ¿Después de una buena comida, dices? Uf, yo cuando me pongo las botas lo mejor que puedo hacer es una buena siesta. |
| Marta: | Mm… bueno eso también. Ayer fui a casa de unos amigos y me puse las botas de callos a la madrileña. ¡Oh qué sueño! Lo pasé fatal porque todos mis amigos estaban haciendo la sobremesa… y yo echándome una siesta en el sofá. |
| David: | A veces las sobremesas se alargan tanto que duran hasta la hora de la cena. |
El origen de esta expresión proviene de la época del Imperio Romano. Sólo las personas que pertenecían a la clase alta llevaban botas porque, por aquel entonces, eran una prenda cara. Las clases más bajas llevaban zapatos bajos o sandalias. Si una persona de clase baja se "ponía las botas" quiere decir que subía de estatus social ya que, de alguna forma, había conseguido más dinero para poder comprarlas.
Una expresión equivalente en inglés sería "to feather one's nest" o "to have a blow-out".
Ejemplo 1:
- Mi cumpleaños es mañana. Vamos a ir al mejor restaurante de la ciudad nos vamos a poner la botas.- No te pases porque después de la Navidad ya no me queda mucho dinero para gastar.
- No te preocupes, es mi cumpleaños, yo te invito.
- Tomorrow is my birthday. We are going to go to the best restaurant in town and we are going to have a blow-out.
- Let's not go crazy because, after Christmas, I don't have much money left to spend.
- Don't worry, it's my birthday so it's my treat.
Ejemplo 2:
El nuevo becario se puso las botas dadas sus conexiones en la empresa. Su tío es el director de recursos humanos. Ahora el becario ha conseguido un puesto como responsable de marketing en el departamento de compras de la empresa.The new intern feathered his nest through his connections in the company. His uncle is the director of human resources. The intern has now gotten a position as a marketing manager in the sales department.
Ejemplo 3:
- Ay, me duele mucho la barriga mamá.- Es que estas Navidades te has puesto las botas...que si mucha comida, que si turrón, que si chocolate...claro, todo eso te está pasando factura ahora.
- ¿No hay unas pastillas para el dolor de barriga?
- A ver, déjame ver si hay pastillas...lo que tienes que hacer es comer sano y ligero durante unos cuantos días.
- Ouch, mom my stomach hurts so badly.
- It's because this Christmas you've had a blow-out...lots of food, lots of nougat candy, lots of chocolate...of course, now it's taking its toll.
- Is there any pills for stomachache?
- Let me see if there's any pills...what you have to do is eat healthy and light for a few days.
- ¡Ojalá (tener, nosotros) más suerte en el casino! ¡Perdimos todo lo que apostamos!
- Si te (teñir, tú) de rubia, ahora mismo te parecerías a Marilyn Monroe con ese vestido blanco, el lunar y los labios rojos.
- Si ustedes (salir) antes de casa, no (perder) el tren.
- Si (repasar, tú) la lección otra vez, no (sacar) tan mala nota en el examen.
- Yo nunca le (dejar) conducir mi coche con lo mal que él conduce.
- Ellas (venir), si las (llamar, nosotras).
- Yo sé que a vosotros os (gustar) ir de vacaciones con vuestros padres pero aún tenéis que ir al colegio.
- ¿El mayordomo era el asesino? ¡Yo nunca lo ! (sospechar)
- Yo no sabía que ya (adoptar, tú) un niño. La última vez que hablamos, lo estabas pensando pero no te habías decidido.
- No sabía que tus padres (mudarse) a otra casa fuera de la ciudad. Llevaban toda la vida viviendo en el mismo piso.
B: ¿Qué concierto? ¿El del hermano de Lara?
A: Sí, ¡qué aburrimiento! Tres horas de música clásica. Y ni tan sólo eran buenos músicos.
B: Si me (hacer) caso y te (quedar) en casa conmigo viendo una película, no te (aburrir).
A: Te tendría que haber hecho caso. Pero no fue sólo la música…además Lara se enfadó conmigo porque yo estaba rebufando toda la noche.
B: ¿Por qué se enfadó contigo? Claramente, tú no querías estar allí porque no te gustaba la música. Yo (coger) la indirecta.
A: Pero ella se lo tomó mal porque era su hermano el que estaba en el escenario.
B: Bueno, si yo (estar) en su situación, también (enfadarse).
A: No es para tanto. No a todo el mundo le gusta la música clásica.
B: Lo importante es que fuiste a apoyar al hermano de tu amiga y eso es lo que cuenta.
A: Ojalá ella lo (ver) de esa forma.