La expresión de esta semana "ir de punta en blanco" es una expresión popular que tiene relación con la apariencia física y la imagen de una persona. Cuando una persona cuida su imagen, es bien aseada y más importante, no descuida ni un solo detalle de su atuendo y va bien vestido y elegante, se dice que va de punta en blanco. Aunque esta expresión puede ser usada tanto para hombres como para mujeres, es más habitual usarla para hombres.
Esta expresión también se puede encontrar como "estar o ponerse de punta en blanco" con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a los caballeros de la época medieval. La expresión original de la que se deriva esta expresión es "ir armado de punta en blanco". Esta expresión se usaba cuando los caballeros estaban a punto de entrar en combate y llevaban sus espadas desenvainadas. El brillo del sol sobre las espadas de acero hacía que estas brillaran con una blancura resplandeciente. Con el paso del tiempo, se adoptó esa expresión de los caballeros que iban armados de pies a cabeza y sus espadas, para describir a alguien que va bien vestido y aseado hoy en día.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be dressed up to the nines".
- Vamos a la iglesia.
- ¡Qué elegancia!
- Todo el mundo se pone de punta en blanco para ir a misa los domingos y mi madre y yo no vamos a ser menos.
- Claro que no...¡estáis guapísimos los dos!
- How beautiful you look! Where are you going?
- We are going to church.
- How elegant!
- Everybody dresses up to the nines to go to church on Sunday and my mom and I are not going to be less.
- Of course not...you both look great!
I have been invited to attend the movie awards ceremony this weekend and I am going to have to go shopping because one must dress up to the nines.
- Oh, yo hace tiempo que no les veo. ¿Cómo están? ¿Qué te contaron?
- No tuve tiempo de hablar con ellos porque tenían mucha prisa. Debían ir a una boda porque iban de punta en blanco.
- Puede ser la boda del hermano de Sandra porque me encontré a su madre no hace mucho y me dijo que su hijo se casaba pronto.
- I saw Sandra and Francisco yesterday.
- Oh, I haven't seen them in a while. How are they doing? What did they tell you?
- I didn't have time to talk to them because they were in a hurry. They must have been on their way to a wedding because they were dressed up to the nines.
- It might have been Sandra's brother wedding because I ran into her mom not too long ago and she told me that her son was getting married soon.
Esta expresión también se puede encontrar como "estar o ponerse de punta en blanco" con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a los caballeros de la época medieval. La expresión original de la que se deriva esta expresión es "ir armado de punta en blanco". Esta expresión se usaba cuando los caballeros estaban a punto de entrar en combate y llevaban sus espadas desenvainadas. El brillo del sol sobre las espadas de acero hacía que estas brillaran con una blancura resplandeciente. Con el paso del tiempo, se adoptó esa expresión de los caballeros que iban armados de pies a cabeza y sus espadas, para describir a alguien que va bien vestido y aseado hoy en día.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be dressed up to the nines".
Ejemplo 1:
- ¡Qué guapos estáis! ¿Dónde vais?- Vamos a la iglesia.
- ¡Qué elegancia!
- Todo el mundo se pone de punta en blanco para ir a misa los domingos y mi madre y yo no vamos a ser menos.
- Claro que no...¡estáis guapísimos los dos!
- How beautiful you look! Where are you going?
- We are going to church.
- How elegant!
- Everybody dresses up to the nines to go to church on Sunday and my mom and I are not going to be less.
- Of course not...you both look great!
Ejemplo 2:
Me han invitado a asistir a la ceremonia de entrega de premios de cine este fin de semana y me va a tocar ir de compras porque hay que ,b>ir vestido de punta en blanco.I have been invited to attend the movie awards ceremony this weekend and I am going to have to go shopping because one must dress up to the nines.
Ejemplo 3:
- Ayer vi a Sandra y Francisco.- Oh, yo hace tiempo que no les veo. ¿Cómo están? ¿Qué te contaron?
- No tuve tiempo de hablar con ellos porque tenían mucha prisa. Debían ir a una boda porque iban de punta en blanco.
- Puede ser la boda del hermano de Sandra porque me encontré a su madre no hace mucho y me dijo que su hijo se casaba pronto.
- I saw Sandra and Francisco yesterday.
- Oh, I haven't seen them in a while. How are they doing? What did they tell you?
- I didn't have time to talk to them because they were in a hurry. They must have been on their way to a wedding because they were dressed up to the nines.
- It might have been Sandra's brother wedding because I ran into her mom not too long ago and she told me that her son was getting married soon.