La expresión de esta semana "subirse a la parra" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona exige algo desmesurado o se toma libertades o confianzas indebidas. También se dice de alguien que se atribuye cosas que no le corresponden.
No hay que confundir esta expresión con "estar en la parra" que significa estar distraído o en inglés "to be daydreaming" o "to be absent-minded".
El origen de esta expresión proviene del mundo de la viticultura. Una parra es una vid que se ha elevado artificialmente para que pueda extender sus ramas de una forma desmesurada. En el mundo de la viticultura, no está bien visto que alguien se suba a la parra para coger las uvas que crecen en las ramas más altas.
Una expresión equivalente en inglés sería "to get bigheaded" o "to become conceited".
My husband is getting bigheaded. He asked me to borrow my car the other day, he asked me for 200 euros yesterday to buy something and today he told me that he was taking my new cell phone because his was broken. That's enough!
I took my car to the vehicle repair shop and the mechanic got bigheaded when he asked me for 1,000 euros for changing the oil and the tires.
- Sí, tú hiciste un gran trabajo sin ayuda de ninguno de tus compañeros de clase.
- Pues ahora Juan va diciendo que él hizo casi todo el trabajo cuando él no hizo nada.
- ¿Qué le pasa? ¿Que se ha subido a la parra?
- Do you remember all the effort I put into the class project?
- Yes, you did a great job without the aid of any of your classmates.
- So now Juan is telling everybody that he did all the job when he did nothing.
- What's wrong with him? When did he become so conceited?
No hay que confundir esta expresión con "estar en la parra" que significa estar distraído o en inglés "to be daydreaming" o "to be absent-minded".
El origen de esta expresión proviene del mundo de la viticultura. Una parra es una vid que se ha elevado artificialmente para que pueda extender sus ramas de una forma desmesurada. En el mundo de la viticultura, no está bien visto que alguien se suba a la parra para coger las uvas que crecen en las ramas más altas.
Una expresión equivalente en inglés sería "to get bigheaded" o "to become conceited".
Ejemplo 1:
Mi marido se me está subiendo a la parra. El otro día me pidió prestado el coche, ayer me pidió que le diera 200 euros para comprar no sé qué y hoy me ha dicho que se lleva mi nuevo móvil porque el suyo está roto. ¡Ya está bien, hombre!My husband is getting bigheaded. He asked me to borrow my car the other day, he asked me for 200 euros yesterday to buy something and today he told me that he was taking my new cell phone because his was broken. That's enough!
Ejemplo 2:
Llevé el coche al taller mecánico y el mecánico se me subió a la parra al pedirme 1.000 euros por cambiar el aceite y los neumáticos.I took my car to the vehicle repair shop and the mechanic got bigheaded when he asked me for 1,000 euros for changing the oil and the tires.
Ejemplo 3:
- ¿Te acuerdas de todo el esfuerzo que puse en el proyecto de fin de curso?- Sí, tú hiciste un gran trabajo sin ayuda de ninguno de tus compañeros de clase.
- Pues ahora Juan va diciendo que él hizo casi todo el trabajo cuando él no hizo nada.
- ¿Qué le pasa? ¿Que se ha subido a la parra?
- Do you remember all the effort I put into the class project?
- Yes, you did a great job without the aid of any of your classmates.
- So now Juan is telling everybody that he did all the job when he did nothing.
- What's wrong with him? When did he become so conceited?