Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Subirse a la parra

aa
AA
La expresión de esta semana "subirse a la parra" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona exige algo desmesurado o se toma libertades o confianzas indebidas. También se dice de alguien que se atribuye cosas que no le corresponden.

No hay que confundir esta expresión con "estar en la parra" que significa estar distraído o en inglés "to be daydreaming" o "to be absent-minded".

El origen de esta expresión proviene del mundo de la viticultura. Una parra es una vid que se ha elevado artificialmente para que pueda extender sus ramas de una forma desmesurada. En el mundo de la viticultura, no está bien visto que alguien se suba a la parra para coger las uvas que crecen en las ramas más altas.

Una expresión equivalente en inglés sería "to get bigheaded" o "to become conceited".

Ejemplo 1:

Mi marido se me está subiendo a la parra. El otro día me pidió prestado el coche, ayer me pidió que le diera 200 euros para comprar no sé qué y hoy me ha dicho que se lleva mi nuevo móvil porque el suyo está roto. ¡Ya está bien, hombre!
My husband is getting bigheaded. He asked me to borrow my car the other day, he asked me for 200 euros yesterday to buy something and today he told me that he was taking my new cell phone because his was broken. That's enough!

Ejemplo 2:

Llevé el coche al taller mecánico y el mecánico se me subió a la parra al pedirme 1.000 euros por cambiar el aceite y los neumáticos.
I took my car to the vehicle repair shop and the mechanic got bigheaded when he asked me for 1,000 euros for changing the oil and the tires.

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas de todo el esfuerzo que puse en el proyecto de fin de curso?
- Sí, tú hiciste un gran trabajo sin ayuda de ninguno de tus compañeros de clase.
- Pues ahora Juan va diciendo que él hizo casi todo el trabajo cuando él no hizo nada.
- ¿Qué le pasa? ¿Que se ha subido a la parra?
- Do you remember all the effort I put into the class project?
- Yes, you did a great job without the aid of any of your classmates.
- So now Juan is telling everybody that he did all the job when he did nothing.
- What's wrong with him? When did he become so conceited?


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.