La expresión de esta semana "apretarse el cinturón" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona se ha de adaptar, ajustar o amoldar a una nueva situación. Se utiliza como metáfora en una situación de crisis económica, donde alguien necesita ahorrar dinero dadas situaciones donde reducir los gastos todo lo posible es la única solución posible para resolver ese problema económico.
El origen de esta expresión es desconocido pero se puede interpretar de esta forma. En situaciones donde una persona pasa por problemas económicos, ésta tiene que reducir gastos y quitarse de todos esos caprichos que ahora no puede permitirse dada su mala situación económica. Al tener que ahorrar dinero, su presupuesto se reduce, incluyendo su presupuesto para comida, el cual no le da suficiente para poder comprar todos los alimentos que quisiera o que pudiera comprar en una situación económica normal. Al no poder comer todo lo que quisiera, lo normal es que la persona pierda peso. Al perder peso, su ropa le queda grande y al no poder gastar dinero para comprar ropa nueva, la única solución que le queda para que sus pantalones no se le caigan es apretar el cinturón hasta que los pantalones le queden bien ceñidos a la cintura.
Una expresión equivalente en inglés sería “to tighten one’s belt”.
- ¡Pero si te di dinero a principio de la semana!... ¿qué has hecho con él?
- Es que vi unas botas que me estaban llamando desde el escaparate y las tuve que comprar.
- Pues apriétate el cinturón porque ya no te doy más hasta el mes que viene.
- Mom, can you lend me some money to go out this weekend?
- Didn’t I give you money at the beginning of the week?...what have you done with it?
- I saw these boots that were calling my name from the store window and I had to buy them.
- Well, tighten your belt because I am not giving you any more until next month!
Now that I have lost my job and the way the economy of the country is, I will have to tighten my belt if I want my money to last until I find a solution to this unfortunate situation.
- Pero, ¿no cuesta unos 500 euros o más?
- No me importa apretarme el cinturón un par de meses porque realmente quiero comprar una.
- Bueno pues tú apriétate el cinturón y cuando te la compres, me invitas a tu casa a jugar.
- They are releasing a new video game console next month and I really want to buy it.
- But, doesn’t it cost around 500 euros or more?
- I don’t mind tightening my belt for a couple of months because I really want to buy one.
- Ok, so you tighten your belt and when you buy it, I will come over to play with it.
El origen de esta expresión es desconocido pero se puede interpretar de esta forma. En situaciones donde una persona pasa por problemas económicos, ésta tiene que reducir gastos y quitarse de todos esos caprichos que ahora no puede permitirse dada su mala situación económica. Al tener que ahorrar dinero, su presupuesto se reduce, incluyendo su presupuesto para comida, el cual no le da suficiente para poder comprar todos los alimentos que quisiera o que pudiera comprar en una situación económica normal. Al no poder comer todo lo que quisiera, lo normal es que la persona pierda peso. Al perder peso, su ropa le queda grande y al no poder gastar dinero para comprar ropa nueva, la única solución que le queda para que sus pantalones no se le caigan es apretar el cinturón hasta que los pantalones le queden bien ceñidos a la cintura.
Una expresión equivalente en inglés sería “to tighten one’s belt”.
Ejemplo 1:
- Mamá, ¿me prestas dinero para salir este fin de semana?- ¡Pero si te di dinero a principio de la semana!... ¿qué has hecho con él?
- Es que vi unas botas que me estaban llamando desde el escaparate y las tuve que comprar.
- Pues apriétate el cinturón porque ya no te doy más hasta el mes que viene.
- Mom, can you lend me some money to go out this weekend?
- Didn’t I give you money at the beginning of the week?...what have you done with it?
- I saw these boots that were calling my name from the store window and I had to buy them.
- Well, tighten your belt because I am not giving you any more until next month!
Ejemplo 2:
Ahora que me he quedado sin trabajo y tal como está la economía del país, me tendré que apretar el cinturón si quiero que el dinero me llegue hasta que encuentre una solución a esta situación tan desafortunada.Now that I have lost my job and the way the economy of the country is, I will have to tighten my belt if I want my money to last until I find a solution to this unfortunate situation.
Ejemplo 3:
- El mes que viene sale al mercado una nueva videoconsola y realmente quiero comprarla.- Pero, ¿no cuesta unos 500 euros o más?
- No me importa apretarme el cinturón un par de meses porque realmente quiero comprar una.
- Bueno pues tú apriétate el cinturón y cuando te la compres, me invitas a tu casa a jugar.
- They are releasing a new video game console next month and I really want to buy it.
- But, doesn’t it cost around 500 euros or more?
- I don’t mind tightening my belt for a couple of months because I really want to buy one.
- Ok, so you tighten your belt and when you buy it, I will come over to play with it.