La expresión de esta semana "apretarse el cinturón" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona se ha de adaptar, ajustar o amoldar a una nueva situación. Se utiliza como metáfora en una situación de crisis económica, donde alguien necesita ahorrar dinero dadas situaciones donde reducir los gastos todo lo posible es la única solución posible para resolver ese problema económico.
 
 Through thick and thin
¡Contigo pan y cebolla!
 
 To wear the pants, have the last say
Cortar el bacalao
 
 To tell someone to get lost
Mandar/Ir a freír espárragos
 
 To be a piece of cake
Ser pan comido
 
 To have a heart of gold
Ser un trozo de pan
 
 To beat yourself up
Comerse el coco
 
 To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
 
 To pass the hot potato
Pasar la patata caliente
 
 With your hands in the cookie jar
Con las manos en la masa
 
 To not give a damn
Importar un pepino
 
 To be really old
Ser del año de la pera
 
 To be at an awkward age
La edad del pavo
 
 Half a loaf is better than none
A falta de pan, buenas son tortas
 
 Don't bite off more than you can chew
Quien mucho abarca, poco aprieta
 
 It's the same everywhere
¡Aquí se cuecen habas!
 
 To turn as red as a beet
¡Ponerse rojo/a como un tomate!
 
 To have your cake and eat it too
Pedir el oro y el moro
 
 To stick out like a sore thumb
Cantar como una almeja
 
 To tighten your belt
Apretarse el cinturón
 
 To be the apple of your eye
Ser la niña de sus ojos
 
 To be stuffed
Ponerse morado