La expresión de esta semana "estar en la edad del pavo" es una expresión popular que se utiliza para designar a los adolescentes que están viviendo una etapa en su vida en la que dejan de ser niños y entran de lleno en la adolescencia. La edad del pavo suele comenzar alrededor de los 11 años y termina alrededor de los 16 años. Durante esta etapa, los adolescentes comienzan a comportarse de una manera diferente y esto influye en su carácter. Por ejemplo, durante esta etapa, ellos sólo se preocupan por su aspecto físico o le dan mucha importancia a cosas sin mucha importancia o comienzan a ser más rebeldes o a actuar de forma caprichosa.
El origen de esta expresión proviene de la etapa en la que este animal, el pavo, se encuentra en su época de merecer o de cortejo. En esa etapa, el pavo suele cortejar a la hembra con un gruñido muy característico. Durante "la edad del pavo", los adolescentes, especialmente los chicos, aún están desarrollándose y su voz no está bien formada y cómo están en una etapa donde hacen muchas tonterías y se ríen por cualquier cosa, esta risa recuerda al gruñido del pavo cuando está en celo y de ahí surgió la expresión.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be at an awkward age".
Pablo and Cristina's son is at an awkward age. He can't stop misbehaving, doing silly things, getting mad when someone tells him something and, in general, acting strangely.
- ¡Es lo que tiene estar en la edad del pavo!
- All the students in the school have their hormones altered!
- That's what happens when they are at an awkward age!
El origen de esta expresión proviene de la etapa en la que este animal, el pavo, se encuentra en su época de merecer o de cortejo. En esa etapa, el pavo suele cortejar a la hembra con un gruñido muy característico. Durante "la edad del pavo", los adolescentes, especialmente los chicos, aún están desarrollándose y su voz no está bien formada y cómo están en una etapa donde hacen muchas tonterías y se ríen por cualquier cosa, esta risa recuerda al gruñido del pavo cuando está en celo y de ahí surgió la expresión.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be at an awkward age".
Ejemplo 1:
El hijo de Pablo y Cristina está en la edad del pavo. No deja de comportarse mal, hacer tonterías, enfadarse cuando se le dice cualquier cosa y, en general, actuar de forma extraña.Pablo and Cristina's son is at an awkward age. He can't stop misbehaving, doing silly things, getting mad when someone tells him something and, in general, acting strangely.
Ejemplo 2:
- ¡Todos los alumnos del colegio tienen las hormonas revolucionadas!- ¡Es lo que tiene estar en la edad del pavo!
- All the students in the school have their hormones altered!
- That's what happens when they are at an awkward age!