| Marta: | Hay amores juveniles, hay amores apasionados… hay amores de todo tipo. Pero, todos tienen algo en común. Hay veces que los amantes se comen el coco por tonterías… |
| Rylan: | Uno se come el coco por nada: que si no me llama, que si no recibo un texto de respuesta, que por qué llega tarde o por qué no va a venir... Me pregunto cómo debían ser los amores antiguamente cuando no había teléfonos móviles, Facebook o Skype, ¿eh? |
| Marta: | ¡Yo no tengo ni idea como son los amores usando esta tecnología, Rylan! Comerse el coco por esas tonterías es… una gran tontería. Y, oye… ¿cómo debían ser los amores en la Edad Media? |
La expresión de esta semana "comerse el coco" es una frase hecha que se utiliza para expresar que una persona piensa y se preocupa mucho sobre un asunto al que no debería darle mucha importancia.
A diferencia de la expresión "comer el coco", donde era una persona la que intentaba convencer a otra de algo, "comerse el coco" sólo implica a uno mismo. El uso de la forma reflexiva implica que es la persona misma la que se pone en esta situación.
"Coco" literalmente significa coconut, el fruto del cocotero pero en argot es una palabra que se utiliza para designar a la cabeza de las personas.
En la expresión "comer el coco", hablamos de un personaje imaginario "el Coco" con el que se asusta a los niños para que obedezcan las órdenes de los mayores. Este personaje imaginario o fantasma está relacionado con el videojuego conocido como Pacman, o como es conocido en español "el Comecocos". Se llama así en español porque el objetivo del videojuego es comerse a todos los fantasmas o "cocos" que se encuentren durante el juego.
Una expresión equivalente en inglés sería "to beat oneself up about something".
Don't beat yourself up about your ex-boyfriend anymore! He doesn't deserve you and you will be better without him.
I can't solve this math problem and I am beating myself up about it too much to the point that I even forgot to eat lunch.
Should I tell him...should I not..what a dilemma! What a stupid way to beat myself up about things!
A diferencia de la expresión "comer el coco", donde era una persona la que intentaba convencer a otra de algo, "comerse el coco" sólo implica a uno mismo. El uso de la forma reflexiva implica que es la persona misma la que se pone en esta situación.
"Coco" literalmente significa coconut, el fruto del cocotero pero en argot es una palabra que se utiliza para designar a la cabeza de las personas.
En la expresión "comer el coco", hablamos de un personaje imaginario "el Coco" con el que se asusta a los niños para que obedezcan las órdenes de los mayores. Este personaje imaginario o fantasma está relacionado con el videojuego conocido como Pacman, o como es conocido en español "el Comecocos". Se llama así en español porque el objetivo del videojuego es comerse a todos los fantasmas o "cocos" que se encuentren durante el juego.
Una expresión equivalente en inglés sería "to beat oneself up about something".
Ejemplo 1:
¡No te comas el coco más por tu ex novio! Él no te merece y tú estarás mejor sin él.Don't beat yourself up about your ex-boyfriend anymore! He doesn't deserve you and you will be better without him.
Ejemplo 2:
No puedo resolver este problema de matemáticas y me estoy comiendo el coco de tal manera que me he olvidado hasta de comer.I can't solve this math problem and I am beating myself up about it too much to the point that I even forgot to eat lunch.
Ejemplo 3:
Se lo digo...no se lo digo...¡ay, vaya dilema! ¡Qué manera de comerse el coco!Should I tell him...should I not..what a dilemma! What a stupid way to beat myself up about things!