| Marta: | Hoy te voy a contar una historia que te vas a quedar sin decir ni pío. Bueno… yo me quedé sin decir ni pío, te lo aseguro. |
| Rylan: | ¿En serio? Cuenta porqué te quedaste sin decir ni pío con esta historia. |
| Marta: | Verás, tú sabes que el actual rey de España es Felipe VI de Borbón, de la familia de los Borbones. |
| Rylan: | Una dinastía que ha reinado en España durante muchas generaciones. Reinó antes de la dictadura de Franco y antes de la Primera y Segunda República. También hubo la dinastía de los Austrias y hubo guerras entre los Borbones y los Austrias por el reino de España. |
| Marta: | ¡Exactamente! Esa guerra fue un conflicto internacional y desencadenó una guerra civil en España. Finalmente, los Borbones ganaron la llamada Guerra de Sucesión y así es como en 1715, se impuso un modelo federal de monarquía. |
La expresión de esta semana "no decir ni pío" es una frase hecha que se utiliza cuando alguien se queda callado y no dice ni una sola palabra ante una situación determinada.
Esta expresión también se puede encontrar en otras formas como "sin decir ni pío" o simplemente "ni pío".
"Pío" es una onomatopeya que se usa para imitar la voz del pollo, pájaros, o en general, de cualquier ave. "Pío" también se utiliza por los humanos para llamar a las aves a comer.
También existe otra expresión que sustituye "pío", el sonido que imita la voz de los pájaros por "mú" el sonido que imita la voz de las vacas, toros o bovinos en general. Esta expresión sería "no decir ni mú" usada con el mismo sentido y en el mismo contexto que "no decir ni pío".
Una expresión equivalente en inglés sería "to not utter a word" or "to be struck speechless".
Manolo's wife didn't let him utter a word all night. God, she talks a lot!
Don't utter a word or the professor will ground us again and won't let us go to the schoolyard.
He got so mad that he went off without a word. As of today, we do not know anything about him.
Esta expresión también se puede encontrar en otras formas como "sin decir ni pío" o simplemente "ni pío".
"Pío" es una onomatopeya que se usa para imitar la voz del pollo, pájaros, o en general, de cualquier ave. "Pío" también se utiliza por los humanos para llamar a las aves a comer.
También existe otra expresión que sustituye "pío", el sonido que imita la voz de los pájaros por "mú" el sonido que imita la voz de las vacas, toros o bovinos en general. Esta expresión sería "no decir ni mú" usada con el mismo sentido y en el mismo contexto que "no decir ni pío".
Una expresión equivalente en inglés sería "to not utter a word" or "to be struck speechless".
Ejemplo 1:
La mujer de Manolo no le dejó decir ni pío en toda la noche. ¡Dios, como habla esa mujer!Manolo's wife didn't let him utter a word all night. God, she talks a lot!
Ejemplo 2:
No digas ni pío o la profesora nos castigará otra vez sin poder salir al recreo.Don't utter a word or the professor will ground us again and won't let us go to the schoolyard.
Ejemplo 3:
Se enfadó tanto que se fue sin decir ni pío. Hasta el día de hoy, no sabemos nada de él.He got so mad that he went off without a word. As of today, we do not know anything about him.