| Marta: | ¿Tú crees que hoy en día nos comen el coco con las noticias que nos llegan de los medios de información? |
| Rylan: | Yo creo que nunca hasta ahora se había tenido tanta libertad de información. Internet ha ayudado a que no nos coman el coco. Si quieres que te coman el coco, es porque tú quieres. |
| Marta: | Verdaderamente hoy en día hay muchísima información. Aunque Internet también es un arma muy poderosa y peligrosa porque puede conectarte con cualquiera: terroristas, traficantes de drogas…. |
| Rylan: | ¡Venga! Es peligroso si pensamos en cosas malas, pero es una fuente de información absolutamente increíble. Anda, pregunta lo que quieras que te lo busco en mi móvil… |
La expresión de esta semana "comer el coco" es una frase hecha que se utiliza para expresar que una persona intenta convencer a otra persona para que haga algo o actúe de una cierta manera.
"Coco" literalmente significa coconut, el fruto del cocotero pero en argot es una palabra que se utiliza para designar a la cabeza de las personas.
En la cultura española, hay un personaje imaginario "el Coco" con el que se asusta a los niños para que obedezcan las órdenes de los mayores. La frase "[haz algo] o vendrá el coco y te comerá" es muy común oírla para que los niños hagan algo que los mayores quieren que haga. Por ejemplo, "vete a dormir o vendrá el coco y te comerá."
Una expresión equivalente en inglés sería "to talk someone into it" o "don't hassle me".
Don't hassle your brother! If he doesn't want to go to the park today, he will go another day.
Alicia talked me so much into it that I could not say no to her. Now I have to go to that gala dinner this weekend.
I had to talk my boss into it in order to get a raise.
"Coco" literalmente significa coconut, el fruto del cocotero pero en argot es una palabra que se utiliza para designar a la cabeza de las personas.
En la cultura española, hay un personaje imaginario "el Coco" con el que se asusta a los niños para que obedezcan las órdenes de los mayores. La frase "[haz algo] o vendrá el coco y te comerá" es muy común oírla para que los niños hagan algo que los mayores quieren que haga. Por ejemplo, "vete a dormir o vendrá el coco y te comerá."
Una expresión equivalente en inglés sería "to talk someone into it" o "don't hassle me".
Ejemplo 1:
¡No le comas el coco a tu hermano! Si no quiere ir a jugar al parque hoy, ya irá otro día.Don't hassle your brother! If he doesn't want to go to the park today, he will go another day.
Ejemplo 2:
Alicia me comió el coco de tal manera que no pude decirle que no. Ahora tengo que ir a esa cena de gala este fin de semana.Alicia talked me so much into it that I could not say no to her. Now I have to go to that gala dinner this weekend.
Ejemplo 3:
Le tuve que comer el coco a mi jefe para que me diera un aumento de sueldo.I had to talk my boss into it in order to get a raise.