Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

De uvas a peras

7 January 2016

Expression - Episode 356

De lunes a martes

31 December 2015

Expression - Episode 355

Importar un pepino

24 December 2015

Expression - Episode 354

Manos a la obra

17 December 2015

Expression - Episode 353

Con las manos en la masa

10 December 2015

Expression - Episode 352

Pasar la patata caliente

3 December 2015

Expression - Episode 351

Pedir la luna

26 November 2015

Expression - Episode 350

¡Viva la Pepa!

19 November 2015

Expression - Episode 349

El canto de un duro

12 November 2015

Expression - Episode 348

Speed 1.0x
/

Con las manos en la masa

Marta: Esta semana ha llegado el tió y al segundo día, ya casi me pillaron con las manos en la masa.
Luis: Espera, que me he perdido. ¿Te pillaron con las manos en la masa haciendo qué? ¿Qué es el tió?
Marta: El tió es un trozo de tronco mágico. Se pone cada ocho de diciembre en las casas de Cataluña y Aragón para que los niños y niñas de estas tierras tengan regalos el día antes de Navidad.
Luis: ¡Ah! Deduzco que en esas casas Santa Claus pasa de largo.
Marta: Por supuesto, la tradición del tió es demasiado entrañable para perderla. Y este año voy a tener niños pequeños en casa, ¿sabes? Y he preparado un tió navideño.
Luis: ¿Y por qué dices que te pillaron con las manos en la masa?
Marta: Pues porque parte de la magia consiste en que al tronco se le alimenta con pieles de naranja o manzana, cáscaras de huevo o de frutos secos… es decir, basura.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "con las manos en la masa" es una expresión coloquial que indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo que no quería que otras personas supiera que estaba haciendo.

Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa".

Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía.

Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción.

Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar".

Ejemplo 1:

La policía pilló a los ladrones con las manos en la masa así que no tienen ninguna coartada.
The police caught the thieves with their hands in the cookie jar so they don't have an alibi.

Ejemplo 2:

No sé si eres tú quien está robando dinero del bote de las propinas pero si te cojo con las manos en la masa te voy a despedir.
I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.