| Marta: | Esta semana ha llegado el tió y al segundo día, ya casi me pillaron con las manos en la masa. |
| Luis: | Espera, que me he perdido. ¿Te pillaron con las manos en la masa haciendo qué? ¿Qué es el tió? |
| Marta: | El tió es un trozo de tronco mágico. Se pone cada ocho de diciembre en las casas de Cataluña y Aragón para que los niños y niñas de estas tierras tengan regalos el día antes de Navidad. |
| Luis: | ¡Ah! Deduzco que en esas casas Santa Claus pasa de largo. |
| Marta: | Por supuesto, la tradición del tió es demasiado entrañable para perderla. Y este año voy a tener niños pequeños en casa, ¿sabes? Y he preparado un tió navideño. |
| Luis: | ¿Y por qué dices que te pillaron con las manos en la masa? |
| Marta: | Pues porque parte de la magia consiste en que al tronco se le alimenta con pieles de naranja o manzana, cáscaras de huevo o de frutos secos… es decir, basura. |
La expresión de esta semana "con las manos en la masa" es una expresión coloquial que indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo que no quería que otras personas supiera que estaba haciendo.
Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa".
Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía.
Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción.
Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar".
The police caught the thieves with their hands in the cookie jar so they don't have an alibi.
I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.
Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa".
Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía.
Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción.
Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar".
Ejemplo 1:
La policía pilló a los ladrones con las manos en la masa así que no tienen ninguna coartada.The police caught the thieves with their hands in the cookie jar so they don't have an alibi.
Ejemplo 2:
No sé si eres tú quien está robando dinero del bote de las propinas pero si te cojo con las manos en la masa te voy a despedir.I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.