| Carolina: | ¿Puedes ayudarme a traducir este correo electrónico, Alberto? Lo recibí ayer y no entiendo del todo lo que me dicen. Esta parte de aquí, al final del correo. |
| Alberto: | Claro que sí. Venga, ¡manos a la obra! Vamos a traducirlo. ¿Está en francés? A ver… Anda, pero si esto es gallego. |
| Carolina: | Por eso te lo he pedido. Tu abuela era de Galicia, ¿no? Y tú hablas un poco el gallego. |
| Alberto: | Muy poco. Lo hablaba cuando era pequeño con mis abuelos de Santiago de Compostela. Ahora ya no lo hablo tanto pero… manos a la obra, vamos a traducir este correo. |
| Carolina: | ¡Manos a la obra! El correo es del ayuntamiento del Padrón, en Galicia. |
| Alberto: | Ya veo, creo que… Tú tocas el saxofón, ¿no? Te están invitando a tocar el saxo para las fiestas de Navidad en la parroquia de Iría Flavia. |
| Carolina: | ¿Iría Flavia? ¿Iría Flavia está en Padrón? |
La expresión de esta semana "manos a la obra" es una expresión coloquial que se utiliza para decir que uno mismo tiene que ponerse a trabajar de inmediato o que hay que hacer algo de forma inminente.
Esta expresión incluso dio nombre a una exitosa serie de televisión en España con el mismo nombre "Manos a la Obra". La serie, que fue emitida entre 1998 y 2001, se basaba en las aventuras de dos albañiles chapuceros, Manolo y Benito, quienes siempre que se ponían manos a la obra, terminaban haciendo un destrozo en la reforma en la que trabajaban.
Una expresión equivalente en inglés sería "to get down to business" o "to put your shoulders to the wheel".
Right after lunch we need to get down to business. We can't waste more time because we are already late in this project!
Jorge is a beast! Upon he arrives at work, he gets down to business. And he doesn't stop until it's time to leave!
Stop being lazy and get down to business!
Esta expresión incluso dio nombre a una exitosa serie de televisión en España con el mismo nombre "Manos a la Obra". La serie, que fue emitida entre 1998 y 2001, se basaba en las aventuras de dos albañiles chapuceros, Manolo y Benito, quienes siempre que se ponían manos a la obra, terminaban haciendo un destrozo en la reforma en la que trabajaban.
Una expresión equivalente en inglés sería "to get down to business" o "to put your shoulders to the wheel".
Ejemplo 1:
Justo después de comer nos tenemos que poner manos a la obra. ¡No podemos perder más tiempo porque ya vamos tarde con este proyecto!Right after lunch we need to get down to business. We can't waste more time because we are already late in this project!
Ejemplo 2:
¡Jorge es un máquina! Nada más llegar a trabajar se pone manos a la obra. ¡Y no para hasta que es la hora de salir!Jorge is a beast! Upon he arrives at work, he gets down to business. And he doesn't stop until it's time to leave!
Ejemplo 3:
¡Deja ya de hacer el vago y ponte manos a la obra!Stop being lazy and get down to business!