| Carolina: | Al pan, pan y al vino, vino. La jerga española es cada vez más aburrida. Los jóvenes no tienen tanta imaginación como antes. |
| Alberto: | Anda, anda… A mí las palabras que usan los jóvenes me parecen muy divertidas. Cuando mi sobrino me dijo un día que alguien le había hecho un nextazo me pareció divertidísimo. Aunque al pan, pan y al vino, vino, no entendí que me decía y se lo tuve que preguntar. |
| Carolina: | ¿Hacer un nextazo? ¿Y eso qué quiere decir? |
| Alberto: | Pues parece ser que significa que alguien te ignora sin ninguna delicadeza. |
| Carolina: | ¡Ah! Lo que antes decíamos que "ha pasado de mí". |
| Alberto: | "Pasar de ti" quizás sería simplemente hacer un next. Next, es una palabra inglesa que significa "siguiente". Un anglicismo. Un nextazo es hacerlo aún más feo. |
| Carolina: | ¡Todo son palabras inglesas! Ahora entre los jóvenes, se ha puesto de moda decirle observer a alguien que es tímido. O también decir menudo fail cuando algo no ha salido bien. ¡Por favor! |
La expresión de esta semana "al pan, pan y al vino, vino" es una expresión popular que significa ser objetivo al decir algo. En otras palabras, esta expresión se utiliza cuando queremos expresar claramente lo que pensamos sin utilizar eufemismos ni andarse con rodeos.
Generalmente, esta expresión se usa en situaciones en las que alguien trata de evadir palabras que pueden acarrear una acusación seria y otra persona le pide a la otra que sea claro en lo que quiere decir. Por ejemplo, alguien puede decir: "esa persona viste de una forma extravagante" y la otra persona dice "al pan, pan y al vino, vino. ¡Esa persona viste de forma hortera!" La primera persona realmente quería decir la palabra hortera pero no quería acusar seriamente a esa persona de hortera por eso usó un eufemismo.
Esta expresión se puede encontrar también como "llamar al pan, pan y al vino, vino".
Una expresión equivalente en inglés sería "to call a spade a spade".
- No, Carlos, al pan, pan y al vino, vino. ¡Él es una alcohólico!
- I think that the homeless man who lives under the bridge has alcohol problems
- No, Carlos, let's call a spade a spade. He is an alcoholic!
That man isn't for you, he just wants your money. Call a spade a spade. Call it by its name ... he's a black widower!
Generalmente, esta expresión se usa en situaciones en las que alguien trata de evadir palabras que pueden acarrear una acusación seria y otra persona le pide a la otra que sea claro en lo que quiere decir. Por ejemplo, alguien puede decir: "esa persona viste de una forma extravagante" y la otra persona dice "al pan, pan y al vino, vino. ¡Esa persona viste de forma hortera!" La primera persona realmente quería decir la palabra hortera pero no quería acusar seriamente a esa persona de hortera por eso usó un eufemismo.
Esta expresión se puede encontrar también como "llamar al pan, pan y al vino, vino".
Una expresión equivalente en inglés sería "to call a spade a spade".
Ejemplo 1:
- Creo que ese vagabundo que vive debajo del puente tiene problemas con el alcohol.- No, Carlos, al pan, pan y al vino, vino. ¡Él es una alcohólico!
- I think that the homeless man who lives under the bridge has alcohol problems
- No, Carlos, let's call a spade a spade. He is an alcoholic!
Ejemplo 2:
Ese hombre no te conviene, sólo quiere tu dinero. Al pan, pan y al vino, vino. Llámalo por su nombre ... ¡es un viudo negro!That man isn't for you, he just wants your money. Call a spade a spade. Call it by its name ... he's a black widower!