| Alberto: | ¡Ya han llegado las fiestas de Navidad, Carolina! ¡Me gustan tanto!… las tradiciones, la familia, los regalos. ¡Son unas fiestas realmente bonitas! |
| Carolina: | Pues a mí me importan un pepino. |
| Alberto: | ¿Cómo que te importan un pepino? ¿No te gustan? |
| Carolina: | Cada año es lo mismo. Comer, beber y gente, mucha gente dondequiera que vayas. |
| Alberto: | La Navidad es una fecha de unión familiar, descanso y para mucha gente es también un tiempo de comunión y espiritualidad. Se conmemora el nacimiento de Jesús y muchas costumbres y tradiciones celebran este hecho. |
| Carolina: | Nada, nada. Esa es la excusa… a mediados de noviembre ya empieza la campaña de Navidad. Los comercios se llenan de juguetes y regalos que solo incitan a comprar, comprar y comprar. |
La expresión de esta semana "importar un pepino" es una expresión coloquial que se utiliza para decir que algo no nos importa mucho o que no le damos mucha importancia a una situación o persona.
Esta expresión realmente se usa de forma incorrecta ya que proviene de la expresión de la Edad Media "valer menos que un pepión". El pepión era una moneda de cobre que se utilizaba en intercambios comerciales de poca importancia. Con la reforma monetaria de los Reyes Católicos en 1480 y con la introducción del oro procedente de América, las monedas cambiaron de nombre pero la expresión se mantuvo. Pero con el paso de los años, la gente no sabía lo que era un "pepión" y lo cambió por "pepino". De ahí que hoy en día se diga "importar un pepino" en vez de la expresión original "me importa un pepión" que era algo de poco valor que se utilizaba en operaciones comerciales de poca importancia.
Una expresión equivalente en inglés sería "not to care (about something)" o "not to give a damn".
Of course I am mad. You were late and I don't give a damn about your excuse!
Rafael said that he doesn't give a damn about the issues we discussed in the lab and since he cares little about them I told him that I cared even less.
Esta expresión realmente se usa de forma incorrecta ya que proviene de la expresión de la Edad Media "valer menos que un pepión". El pepión era una moneda de cobre que se utilizaba en intercambios comerciales de poca importancia. Con la reforma monetaria de los Reyes Católicos en 1480 y con la introducción del oro procedente de América, las monedas cambiaron de nombre pero la expresión se mantuvo. Pero con el paso de los años, la gente no sabía lo que era un "pepión" y lo cambió por "pepino". De ahí que hoy en día se diga "importar un pepino" en vez de la expresión original "me importa un pepión" que era algo de poco valor que se utilizaba en operaciones comerciales de poca importancia.
Una expresión equivalente en inglés sería "not to care (about something)" o "not to give a damn".
Ejemplo 1:
Claro que estoy enfadada. ¡Has llegado tarde y me importa un pepino tus excusa!Of course I am mad. You were late and I don't give a damn about your excuse!
Ejemplo 2:
Rafael me dijo que le importaban un pepino los aspectos que discutimos en el laboratorio y como a él le importan poco le dije que a mí me importaban aún menos.Rafael said that he doesn't give a damn about the issues we discussed in the lab and since he cares little about them I told him that I cared even less.