| Marta: | Durante estas vacaciones, mis tíos me trajeron un cuento del año de la pera. Era de mis abuelos que tenían una pequeña colección, ¿sabes? El libro es muy pequeñito… como un cromo. Yo creo que no mide más de cuatro por seis centímetros. |
| Alberto: | ¿Un cuento del año de la pera de cuatro por seis centímetros? Eso es muy pequeño, Marta. ¿Y cómo empieza? Supongo que con: Érase una vez… |
| Marta: | Bueno… este cuento empieza con: Había una vez, un niño… Estas son las dos maneras de empezar un cuento de hadas en español. |
| Alberto: | Que yo sepa, en español y en todas las lenguas, se empieza de la misma manera. |
| Marta: | Pues sí, tienes razón. Desde que en el s. XVII el francés Charles Perrault empezara seis o siete cuentos de esta manera, siempre más se ha hecho así. |
| Alberto: | ¡Caramba, desde el s. XVII! Esto es del año de la pera. |
| Marta: | Lo que no es tan común es la manera española de terminar los cuentos. Charles Perrault y muchos otros solían terminar los cuentos diciendo solamente: Y se casaron y vivieron muy felices para siempre. Punto pelota. |
| Alberto: | Pero, en España, añadimos una coletilla muy graciosa: Y colorín colorado, este cuento se ha acabado. ¡Todos los cuentos terminan de la misma manera! |
La expresión de esta semana "ser del año de la pera" es una expresión popular que se utiliza para designar a a hechos o cosas que son muy antiguas, que ocurrieron hace bastantes años. Esta expresión se suele utilizar para cosas que son anticuadas y que están prácticamente obsoletas.
Esta expresión se puede encontrar como "ser del año de la pera" o bien como "en el año de la pera" para explicar algo que sucedió hace mucho tiempo.
Además, esta expresión normalmente se suele usar en un tono despectivo pero humorístico, sin ánimo de ofender a la persona pero realmente queriendo decir que esa persona o cosa es muy vieja o antigua.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be out of the ark" o "long time ago".
Long time ago, women didn't even have the right to vote. Luckily, that and other things have changed.
How can you remember that song? It's out of the ark!
I don't like that jacket anymore. No one wears that nowadays. It's out of the ark!
Esta expresión se puede encontrar como "ser del año de la pera" o bien como "en el año de la pera" para explicar algo que sucedió hace mucho tiempo.
Además, esta expresión normalmente se suele usar en un tono despectivo pero humorístico, sin ánimo de ofender a la persona pero realmente queriendo decir que esa persona o cosa es muy vieja o antigua.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be out of the ark" o "long time ago".
Ejemplo 1:
En el año de la pera, las mujeres ni siquiera tenían derecho a votar. Por suerte, eso y otras cosas han cambiado.Long time ago, women didn't even have the right to vote. Luckily, that and other things have changed.
Ejemplo 2:
¿Cómo te puedes acordar de esa canción? ¡Es del año de la pera!How can you remember that song? It's out of the ark!
Ejemplo 3:
No me gusta nada esa chaqueta. Eso no se lleva hoy en día. ¡Es del año de la pera!I don't like that jacket anymore. No one wears that nowadays. It's out of the ark!