| Marta: | Esta semana mi madre me ha dicho que ha encendido una vela a San Pantaleón. Pero, en fin, qué quieres que te diga… yo creo que es pedir peras al olmo. |
| Alberto: | ¿Encender una vela a San Pantaleón es pedir peras al olmo? ¿Qué quieres decir? |
| Marta: | Como sabes, España es un país de tradición católica, ¿no?… y hay un santo para cada petición… Para pedir buena salud y fortuna se reza a San Pantaleón y se encienden dos velas azules. |
| Alberto: | ¿Está enferma tu madre? |
| Marta: | No… pero es mayor y le duelen los huesos y los músculos… Por eso te digo que encender una vela a San Pantaleón es como pedir peras al olmo. Es cosa de la edad… no creo que el santo pueda hacer nada. |
| Alberto: | ¡Entiendo! Yo sé que San José es el protector de las familias. Mi abuela le encendía una vela de color marrón para pedirle ayuda en los momentos difíciles. |
La expresión de la semana "pedirle peras al olmo" es una expresión popular que se utiliza para designar situaciones en las que pedimos o pretendemos algo que es imposible que suceda.
Un olmo es un árbol cuyos frutos son las sámaras, unos frutos secos. Las peras son los frutos del peral. Por lo que es imposible que un olmo dé como fruto una pera. De aquí que se use esta expresión para designar que una situación es imposible.
Una expresión equivalente en inglés sería "you can't get water out of a stone".
- ¡Eso sería como pedirle peras al olmo!
- Do you think Javier will let us cheat in the exam?
- That would be like trying to get water out of a stone!
Significado: Probablemente, Javier es una persona muy estudiosa a quien no le gusta que otras personas se aprovechen de él cuando esas personas no han estudiado lo suficiente para el examen.
Fernando just joined the soccer team but he's still not in shape. We can't get water out of a stone so whenever he is ready, he'll play in the team.
Significado: Para jugar en el equipo de fútbol se necesita tener una cierta forma física y entrenar de forma regular, cosa que Fernando no tiene. Así que el equipo deberá esperar hasta que Fernando esté en plenas condiciones para poder jugar con el resto.
Un olmo es un árbol cuyos frutos son las sámaras, unos frutos secos. Las peras son los frutos del peral. Por lo que es imposible que un olmo dé como fruto una pera. De aquí que se use esta expresión para designar que una situación es imposible.
Una expresión equivalente en inglés sería "you can't get water out of a stone".
Ejemplo 1:
- ¿Crees que Javier nos dejará copiar en el examen?- ¡Eso sería como pedirle peras al olmo!
- Do you think Javier will let us cheat in the exam?
- That would be like trying to get water out of a stone!
Significado: Probablemente, Javier es una persona muy estudiosa a quien no le gusta que otras personas se aprovechen de él cuando esas personas no han estudiado lo suficiente para el examen.
Ejemplo 2:
Fernando acaba de empezar a jugar con nosotros en el equipo de fútbol pero aún no está en forma. No podemos pedirle peras al olmo así que cuando esté listo, jugará en el equipo titular.Fernando just joined the soccer team but he's still not in shape. We can't get water out of a stone so whenever he is ready, he'll play in the team.
Significado: Para jugar en el equipo de fútbol se necesita tener una cierta forma física y entrenar de forma regular, cosa que Fernando no tiene. Así que el equipo deberá esperar hasta que Fernando esté en plenas condiciones para poder jugar con el resto.