¡Vérnoslas de todos los colores! - ¡Qué marrón!
| Rylan: | Sabes Marta, ayer empecé un curso de baile. Baile moderno, ya sabes… y cuando llegué a mi primera clase resulta que hablábamos de hip hop, y no bailábamos. Entonces, le pregunto a la profesora: ¿Cuándo vamos a empezar a bailar? Toda la clase se gira y me miran con caras raras y la profesora me contesta: ¡Esta es una clase de música, creo que no vamos a bailar en toda la clase! Oooh. Me equivoqué de clase… |
| Marta: | ¡Qué marrón! |
| Rylan: | ¿Cómo dices? ¿Marrón? Mi camiseta es de color azul, Marta, no marrón. |
| Marta: | Ya lo veo, ja, ja…y muy bonita, por cierto. Lo que quiero decir es, ¡qué apuro!. Y, ¿qué hiciste? |
| Rylan: | Pues nada, después me cambié a la clase de baile…, pero cuéntame esto del marrón ¿Es que un error es de color marrón en español? |
Vérselas de todos los colores
La expresión "vérselas de todos los colores" significa que una persona puede encontrase con muchas situaciones diferentes o con un abanico de posibilidades. Es decir, por ejemplo, para resolver un problema una persona deberá solucionar muchas cosas antes de resolver el mismo.
Una expresión similar en inglés sería "to face different challenges".
En la película, el protagonista se las vio de todos los colores. Tuvo que luchar contra los malos, saltar desde edificios en llamas, participar en persecuciones en coche por toda la ciudad antes de salvar el mundo.
In the movie, the main character faced different challenges. He had to fight the bad guys, jump from buildings on fire, got into car chases through the city before saving the world.
El equipo de fútbol se enfrentaba aun rival muy duro. Pero como ya está acostumbrado a vérselas de todos los colores, peleó por la victoria hasta el final.
The soccer team faced a very tough opponent. But, since they are used to face different challenges, they fought for the victory until the end.
¡Qué marrón!
Esta expresión se utiliza cuando se quiere expresar que una situación no es deseada. También puede significar que una persona tiene un problema muy gordo. Por ejemplo, en un trabajo, un marrón es todo aquel trabajo que nadie desea realizar.
Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!.
Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"
El jefe estaba muy enfadado hoy y ha comenzado a repartir trabajo a todo el mundo. A ti te ha tocado la peor parte ¡Vaya marrón te ha caído!
The boss was very angry today and he began to spread work around. You got the worst part of it. What a drag!
Cuando llegué a casa, mis padres estaban discutiendo y me vi involucrado en la pelea. Ahora me toca a mí hacer que se reconcilien. ¡Vaya marrón tengo encima!
When I got home, my parents were arguing and I got involved in the fight. Now, it\'s my turn to help them reconciliate. What a downer!