| María: | Es martes, 19 de agosto de 2025. ¡Están escuchando News in Slow Spanish Latino! |
| Jesús: | ¡Hola a todos! |
| María: | Comenzaremos el programa hablando de una ley de amnistía que indulta a militares, policías y milicias civiles acusadas de atrocidades durante décadas de conflicto armado en Perú; y de la respuesta de Claudia Sheinbaum a las más recientes declaraciones de Trump sobre la soberanía de México. Hablaremos también del consumo de alcohol en Estados Unidos, el más bajo en casi 90 años; y por último, de las personas con parejas de IA que lamentan la última actualización de ChatGPT. |
| Jesús: | Excelente selección, María. Para la segunda parte del programa les tenemos más acontecimientos relacionados con América Latina. En nuestro diálogo gramatical ilustraremos ejemplos de Contrasting Future and Conditional Tenses, mientras hablaremos de los caracoles más bellos de Cuba. Cerraremos la emisión explorando el uso de la frase: Ir por partes. En esta sección hablaremos de El olor de la guayaba, un libro de entrevistas con Gabriel García Márquez. |
| María: | Muy bien, Jesús. Y sin más demoras... |
| Jesús: | ¡Que se abra el telón! |
La presidenta de Perú, Dina Boluarte, promulgó la semana pasada una polémica ley de amnistía. La norma, aprobada por el Congreso en julio, favorece a militares, policías y civiles envueltos en abusos de derechos humanos entre 1980 y 2000.
Boluarte defendió esta medida “histórica” argumentando que reconoce el sacrificio de las fuerzas del Estado en la lucha contra los grupos rebeldes Sendero Luminoso y Túpac Amaru. La nueva ley podría beneficiar a cientos de personas acusadas de cometer actos de tortura, violencia sexual y asesinatos en nombre del Estado durante las décadas de la época del terrorismo en Perú. También dicta que los condenados mayores de 70 años serán puestos en libertad.
La Corte Interamericana de Derechos Humanos había pedido suspender la promulgación porque la ley niega justicia a miles de familias afectadas por el conflicto. La organización insta ahora a los jueces peruan
Claudia Sheinbaum ha respondido a un video en el que Donald Trump sostiene que México “hace lo que le digamos que haga”. La presidenta mexicana aseguró que, en su país, el único que manda es el pueblo.
En un evento en la Casa Blanca el jueves, Trump habló sobre el éxito de haber cerrado las fronteras sin necesitar una ley. Alardeando frente a los presentes, el presidente estadounidense dijo que la situación en las fronteras había mejorado porque tanto México como Canadá los respetan ahora y hacen lo que les digan.
Sheinbaum no hizo una referencia directa a Trump, pero sí aseguró ese mismo día que “en México, manda el pueblo”. El viernes, en una visita al estado de Quintana Roo, la presidenta reforzó su mensaje. Sheinbaum repitió que “el presidente Trump tiene una forma de hablar”, pero sostuvo que la soberanía de su país no está en peligro.
La más reciente encuesta de Gallup muestra que solo el 54% de los estadounidenses dicen consumir alcohol. El número es el más bajo en los más de ochenta años que la consultora lleva haciendo estos estudios.
Gallup publicó el miércoles los resultados de su encuesta sobre hábitos de consumo entre estadounidenses. Los datos muestran que quienes aún consumen alcohol también beben menos que antes. La baja se repite para todos los parámetros demográficos, ya sea edad, sexo o afiliación política.
La consultora cree que los estadounidenses son cada vez más conscientes de que beber alcohol es malo para la salud. Gallup reporta que el 53% de las personas cree que incluso el consumo moderado es perjudicial. Es la primera vez que más de la mitad de los encuestados opina así, algo que, según Gallup, “coincide con investigaciones recientes” que rechazan la idea de que una o dos copas por día puede ser b
La compañía OpenAI lanzó hace dos semanas GPT-5, la nueva y mejorada versión de su chatbot de inteligencia artificial. La actualización no ha sido bien recibida por muchos usuarios, entre ellos, quienes mantenían una relación virtual con este modelo de IA.
Foros online dedicados a “novios” y “almas gemelas” de IA se vieron inundados con mensajes de gente preocupada por la actualización. Los usuarios se quejaron de que la nueva versión era más “fría”, formal y aburrida en sus respuestas. Algunos acusaron a la compañía de directamente “matar a sus parejas”, exigiendo una solución.
OpenAI decidió rápidamente resolver la disputa, ofreciendo a sus usuarios la posibilidad de acceder a la versión anterior de ChatGPT. La noticia ha expuesto un fenómeno cada vez más común: la gente que crea una relación sentimental con modelos generativos de conversación con inteligencia artificial.
Cuba, hogar de los caracoles más bellos del mundo
| Jesús: | ¿Qué crees que pasará con los caracoles cubanos en el futuro, María? ¿Piensas que sobrevivirán a la codicia del ser humano? Si solo supiésemos apreciar su belleza sin querer poseerla, otro gallo cantaría. Pero la realidad es que los “caracoles más bellos del planeta” están desapareciendo. Si no fuesen tan llamativos, seguramente no habría problema; serían unos caracoles más como tantos otros. Pero, por alguna razón que aún desconocemos, estos caracoles tienen conchas con una amplia variedad de colores: ocre. amarillo pastel, rosa, rojo... ¡las combinaciones son fascinantes! Pero todas las especies del género Polymitas habitan una delgada franja de vegetación en la costa oriental de Cuba. Y hoy, todas estas especies están catalogadas como “en peligro crítico”. Y ya sé que me preguntarás si no se está haciendo algo para proteger estos caracoles. Por supuesto que sí. Pero... ¿será suficiente para salvarlos? |
Iré al cine esta noche.
I will go to the movies tonight.
The conditional is used to describe hypothetical or uncertain events that are contingent to another set of circumstances.
Iría al cine esta noche si tuviera dinero.
I would go to the movies tonight if I had money.
Both tenses express potential events. The difference comes in the certainty or uncertainty that the action may or may not happen.
Yo iré al cine esta noche.
I will go to the movies tonight. (The action is likely to happen.)
Yo iría al cine esta noche si tuviera dinero.
I would go to the movies tonight if I had money. (The action is unlikely/uncertain to happen.)
Juan dijo que Pedro vendrá a la fiesta.
Juan said that Pedro will come to the party. (Pedro will come to the party for sure.)
Juan dijo que Pedro vendría a la fiesta.
Juan said that Pedro would come to the party. (Pedro might or might not come.)
In last week's episode we saw that one of the uses of the conditional was to express wishes. It's important to see how to translate those kind of sentences into English.
Sería genial que pudiéramos viajar por todo el mundo.
It would be nice if we could travel around the world.
Estaría bien que la guerra no existiera.
It would be great if war does not exist.
English speaking students of Spanish habitually make the error of saying "estaría bien si..." or "sería genial si...". Always remember that in Spanish, "if" becomes "que".
In sentences introduced by under such, such view, in view of, or according to, both tenses behave like modal tenses and both mean the same thing.
De acuerdo con la nueva propuesta, el gobierno contribuirá/contribuiría dinero al sector de las telecomunicaciones.
According to the new proposal, the government will/would contribute money to the telecommunications sector.
La entrevista en la que García Márquez nos contó todo
| María: | Mucho se ha escrito sobre Gabriel García Márquez, pero me voy a permitir recomendar un libro que lo describe mejor que ningún otro. Se trata, después de todo, de sus propias palabras. Publicado en 1982, El olor de la guayaba es una prolongada conversación entre el ganador del Nobel de Literatura y Plinio Apuleyo Mendoza, escritor y periodista colombiano. Amigos desde su juventud, la familiaridad entre ambos permite que el diálogo fluya naturalmente y García Márquez se sienta cómodo para expresarse libremente. Para ir por partes, el libro se divide en varios títulos como “Orígenes”, “Política”, “Mujeres” y otras secciones dedicadas a cada una de sus novelas. Pero en realidad no es más que una conversación entre amigos, en la que Gabo recuerda su infancia, sus primeros pasos en las letras, sus influencias y mucho más. |
| Jesús: | Qué mejor que escuchar a García Márquez hablar de sí mismo. Pero, ¿de dónde nace ese título tan peculiar, María? |
Muchas veces, cuando lo que queremos explicar o relatar es complicado o difícil de entender, lo mejor es analizarlo y deconstruirlo; separarlo en segmentos con títulos diferentes, introducir los conceptos de a uno. Si tratamos a algo por partes, resultará mucho menos abrumador para todos.
En inglés podríamos decir “let's take it one step at a time”, “to take it bit by bit”, “to slow down” o “to take it in parts”. Pero, antes de pasar a los ejemplos, les dejamos un chiste que la gente repite a veces y que esperamos todos los lectores puedan entender: “Como decía Jack el Destripador, ¡vamos por partes!”
Ejemplo 1:
La situación en Brasil ha llegado a punto en que podría explotar en cualquier momento. Ocho años atrás, sin embargo, el panorama era muy diferente. ¿Cómo terminamos así? Bueno, vayamos por partes.The situation in Brazil has reached a point where everything could blow up at any time. Eight years ago, however, the prospect was very different. How did we end up like this? Well, let's take it one step at a time.
Ejemplo 2:
- ¿Cómo te fue en tu viaje, Julián? Escuché que estuviste en prisión unos días. ¿Es eso verdad?- Sí, Ramón. Por supuesto que no hice nada malo. Fue una situación realmente disparatada. Pero vamos por partes. ¿Te acuerdas de Santiago, mi amigo de la infancia?
- How was your trip, Julián? I heard you spent a few days in prison. Is that true?
- Yes, Ramón. Of course, I did nothing wrong. It was a really crazy situation. But let's slow down a bit. Do you remember my childhood friend, Santiago?
Ejemplo 3:
El catolicismo no fue introducido en América Latina de un día para el otro. Fue, en cambio, un largo proceso con resultados dispares, y que dio lugar al fenómeno que se llama “sincretismo”. Para entender esto, es necesario ir por partes. Primero, pensemos en las ideas que...Catholicism wasn't introduced in Latin America overnight. It was, instead, a long process with disparate outcomes, and one that resulted in the phenomenon we call “syncretism”. To understand all this, we need to take it bit by bit. First, let's consider the ideas that…
- ¿Quién es ese niño? (deber) ser el hijo de Pedro.
- Esta noche seguro que (ir) al cine con mis amigos.
- ¿ (poder, tú) abrir la ventana cuando vuelvas, por favor?
- ¡ (limpiar, tú) tu cuarto hoy, quieras o no!
- (ser) estupendo que mi madre viniera a visitarme a Londres.
- El meteorólogo dijo que mañana (llover)
- Me (graduar, yo) en mayo de este año. (deber) empezar a buscar un trabajo ya.
- Si comes tanto, te (doler) el estómago.
- Si comieras más, (tener) menos problemas de salud.
- Me marcho ya, pero (pasar, yo) a recogerte más tarde.
- ¿Quién era esa señora? (deber) ser la vecina del quinto.
- Yo (ir) al cine esta noche si no hiciera tanto frío.
- Te llamé pero no me contestaste. Te (volver) a llamar seguro más tarde.
- Cuando la llamé, ella estaba muy seria. Ella (deber) estar enfadada o enferma.
- Te (pasar, yo) a recoger, pero mi coche se ha quedado sin gasolina.
A: Oye, ¿tú no te ibas a mudar de apartamento este año?
B: Sí, aún estoy pensando. No sé si me (mudar, yo) en abril o en mayo, pero quiero hacerlo antes de que empiece el verano.
A: Y, ¿dónde te vas a mudar? ¿A qué zona de la ciudad me refiero?
B: Pues me (gustar, yo) mudarme al centro pero eso (suponer, 3rd person) pagar mucho más de alquiler. Pero también me (interesar, 3rd person) mudarme a las afueras, así (poder, yo) ahorrar dinero.
A: (ser, 3rd person) genial que te mudaras al centro. (tener, tú) todo lo que necesitas alrededor. Pero mudarse a las afueras también tiene sus ventajas. No (tener, tú) molestos vecinos en el apartamento de arriba y (disfrutar, tú) de tranquilidad y calma durante las noches.
B: Sí, creo que el alboroto del tráfico durante el día y los jóvenes gritando por las noches me (molestar, 3rd person) demasiado si me mudara al centro.
A: Pero tú eres una persona que necesita actividad. No te veo viviendo en un sitio muy calmado.
B: Bueno, eso era antes cuando era más joven. Ahora que ya empiezo a tener edad, eso va cambiando y cada vez prefiero más una vida tranquila.
A: Según mi amigo que se mudó a las fueras el año pasado, la gente (empezará, empezaría) (empezar, 3rd person) a irse de la ciudad hacia las afueras en unos cinco años.
B: No sé si eso (ser, 3rd person) totalmente cierto.
A: Yo tampoco lo sé. Pero en fin, ¿qué vas a hacer?
B: No sé, creo que (ir, yo) a hablar con un agente inmobiliario esta tarde a ver qué me aconseja.