| Marta: | Es jueves, 1 de febrero de 2018. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro programa semanal News in Slow Spanish! ¡Hola a todos nuestros oyentes! Buenas, David. |
| David: | ¡Hola a todos! Buenas, Marta. |
| Marta: | En la primera parte de nuestro programa vamos a comentar la actualidad. Comenzaremos con la advertencia por parte de la Comisión Europea de que la UE está lista para una guerra comercial si EE.UU. restringe las exportaciones europeas. A continuación, hablaremos de la decisión del CEO de Facebook, Mark Zuckerberg, de priorizar las noticias locales en el panel de noticias de los usuarios. Después continuaremos con el anuncio hecho el pasado miércoles por científicos chinos, de que han conseguido clonar macacos. Y, finalmente, discutiremos el caos generado en los supermercados de Francia a consecuencia de una bajada de precios en los productos Nutella. |
| David: | ¡Genial! ¿Marta, qué sugerirías como Featured Topic de la semana para Speaking Studio? |
| Marta: | Propondría la noticia sobre Facebook y la decisión tomada por Mark Zuckerberg. ¿Qué te parece? |
| David: | Sí, buena elección. |
| Marta: | Gracias, David. Continuemos con el anuncio. La segunda parte del programa la dedicaremos a la cultura española y a la lengua española. En la sección gramatical del programa, ilustraremos el uso del tema de hoy: Usos del Imperfecto. Y concluiremos nuestro programa con una nueva expresión española: “Enterarse de lo que vale un peine”. |
| David: | ¡Muy bien, Marta! ¡Empecemos! |
| Marta: | Sí, David… ¡no hay tiempo que perder! ¡Que empiece el programa! |
El lunes, la Comisión Europea advirtió de que reaccionaría “rápidamente y de manera apropiada” a cualquier medida de Estados Unidos que restrinja las importaciones de la UE. La advertencia llegó tras la afirmación del presidente Donald Trump el domingo de que la UE había sido “muy injusta” con EE.UU. y de que esta cuestión podría “convertirse en un problema muy importante”.
Improve your Spanish listening skills
- Struggling to understand spoken Spanish?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Want more structured practice?
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
El lunes, el CEO de Facebook, Mark Zuckerberg, anunció que su web comenzaría a promocionar noticias locales en el panel de noticias de los usuarios. Este cambio forma parte de una campaña en curso para demostrar que esta red social puede tener un impacto positivo en la sociedad. Llega tras las críticas de que las noticias falsas y engañosas publicadas en esta plataforma influyeron en el resultado de las elecciones presidenciales de EE.UU. en 2016.
“Las noticias locales nos ayudan a entender los problemas que importan en nuestras comunidades y que afectan a nuestra vida”, escribió Zuckerberg en un mensaje de Facebook. “La gente que sabe lo que ocurre a su alrededor es más propensa a involucrarse y a echar una mano”. Añadió que mucha gente le había dicho que si su web pudiera centrarse menos en temas conflictivos a nivel nacional y más en problemas locales “concretos”, “podríamos avanzar más juntos”.
La actualización —el tercer cambio importante anunciado por Facebook en las últimas semanas— comenzará en EE.UU. y se ampliará a otros países en unos meses. Zuckerberg había dicho anteriormente que Facebook empezaría a mostrar más contenido de amigos y menos de empresas y medios de comunic
Improve your Spanish listening skills
- Is fast spoken Spanish difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Train your ear with guided Spanish listening practice
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
El pasado miércoles, científicos chinos anunciaron que habían clonado macacos utilizando la misma técnica que se usó para crear la oveja Dolly hace más de 20 años. Este logro, descrito en la revista Cell, constituye la primera clonación de un primate mediante este procedimiento. Esta técnica podría usarse —al menos en teoría— para clonar humanos.
Esta técnica, llamada transferencia de núcleo de célula somática (TNCS), implica transferir el núcleo de una célula de un animal al óvulo de otro animal. Los científicos “fertilizan” entonces el óvulo, e implantan el embrión en una madre portadora. Este procedimiento se ha utilizado para clonar 23 especies de mamíferos, incluyendo gatos, perros y caballos; hasta ahora, no obstante, los intentos de usarla para clonar primates habían fracasado. En 1999 se utilizó una técnica diferente, más sencilla, para clonar un macaco Rhesus, pero ese proceso produce mucha menos descendencia que la técnica TNCS.
Los científicos aseguran que esta línea de investigación podría ayudarles a entender mejor enfermedades genéticas humanas como el Alzheimer y el Parkinson. También han comentado que no tienen intención de extender la investigación a humanos. No obst
Improve your Spanish listening skills
- Can you read Spanish but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken Spanish is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
El pasado jueves, en los supermercados de toda Francia los clientes corrieron a comprar un producto de alimentación: Nutella. La popular crema de cacao y avellanas se vendía con un importantísimo descuento, lo cual estuvo a punto de causar altercados públicos. Las autoridades francesas van a investigar si la promoción de Nutella violó las estrictas leyes comerciales del país.
Como parte de una promoción, la cadena de supermercados Intermarché rebajó el precio de los tarros de 1 kilo en un 70 por ciento, de 4,50 a 1,40 euros. Los clientes acudieron en masa a las tiendas el jueves por la mañana, peleándose por hacerse con tarros de crema.
El fabricante de la Nutella, la compañía italiana Ferrero, intentó distanciarse del caos generado, echándole la culpa a Intermarché por decidir “unilateralmente” llevar a cabo la promoción. “Lamentamos las consecuencias de esta operación, que crea confusión y descontento en la mente de los clientes”, dijo en unas declaraciones.
Improve your Spanish listening skills
- Can you read Spanish but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken Spanish is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
| Marta: | Vivimos el final de una época, David. |
| David: | ¿Por qué? |
| Marta: | Yo era muy pequeña cuando la revista Interviú salió a la luz, pero lo recuerdo perfectamente. Mi padre la compraba cada semana. |
| David: | ¿Interviú?, la conozco… Yo la leía cuando iba a la universidad. Tenía un amigo que era un fan de esa revista y de vez en cuando se la pedía prestada. Pero, ¿por qué dices que es el final de una época? |
| Marta: | Por que el Grupo editor de esta revista, decidió finalmente dejar de publicarla tras años de pérdidas económicas. ¡42 años de publicación! Francamente, yo ya no la leía, pero me ha entristecido muchísimo su cierre. |
| David: | Cuando salió la revista en 1976 eran otros tiempos…. |
Improve your Spanish listening skills
- Finding it hard to follow real Spanish conversations?
→ Read: Why spoken Spanish is difficult to understand - Looking for guided listening practice in Spanish?
→ Try: Practice with audio and transcripts
iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban;
era, eras, era, éramos, erais, eran; and
veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían respectively.
All the other verbs are regular in the imperfect. These are their endings, which replace the endings of the infinitive –ar, er and –ir.
habl–ar: –aba, –abas, –aba, –ábamos, –abais, –aban.
com–er: –ía, –ías, –ía, –íamos, –íais, –ían.
sent–ir: –ía, –ías, –ía, –íamos, –íais, –ían.
Notice that –er and –ir verbs share the exact same endings.
The imperfect is used to narrate habitual or repeated actions that were happening at a certain frame of time in the past without mentioning when they started or when they ended. Therefore, unlike the preterit, the imperfect describes actions, states and conditions whose completion is not seen as an issue. This is the key difference between the uses of the preterit and the imperfect. Whereas the former describes actions which are considered as completely finished, the latter describes actions which lasted for a while but whose ending is not specified. This is a very clear way to distinguish between the uses of these two tenses.
In the same way that the preterit is accompanied by expressions that freeze an action in a specific time in the past (ayer, la semana pasada, hace dos horas, el año pasado, etc.), the imperfect is also accompanied by expressions such as, de niño/a (as a child), de mayor (as an adult), todos los días (every day), mientras (while), siempre (always), which free an action from a specific ending time, and in doing so, such an action remains suspended in the past.
Compare these examples:
Ayer fui a la biblioteca a estudiar. (preterit)
Yesterday I went to the library to study.
De niña, iba a la biblioteca a estudiar. (imperfect)
As a child, I used to go to the library to study.
El sábado pasado comí en casa de mis abuelos. (preterit)
Last Saturday I had lunch at my grandparents’.
Todos los sábados comía en casa de mis abuelos. (imperfect)
Every Saturday I had lunch at my grandparents’.
La semana pasada trabajé sesenta horas. (preterit)
Last week I worked sixty hours.
De joven, yo trabajaba en una librería todos los sábados. (imperfect)
As a young man, I worked at a bookstore.
Anoche mi hermano lavó los platos. (preterit)
Last night my brother washed the dishes.
De joven, mi hermano siempre lavaba los platos. (imperfect)
As a young man, my brother would always wash the dishes.
Este fin de semana, leí una novela de quinientas páginas. (preterit)
This weekend, I read a five hundred-page novel.
De adolescente, siempre empezaba muchas novelas, pero nunca terminaba ninguna. (imperfect)
As a teenager, I began a lot of novels, but I never finished any.
El domingo, jugué a fútbol con mis amigos. (preterit)
On Sunday, I played soccer with my friends.
De niño, siempre jugaba a fútbol con mis amigos. (imperfect)
As a kid, I would always play soccer with my friends.
Ayer por la noche vi una película. (preterit)
Yesterday evening I watched a movie.
Todos los domingos veía una película con mis padres. (imperfect)
All Sundays I used to watch a movie with my parents.
| Marta: | Quien tiene el poder puede hacer muchas atrocidades en nombre de la ley. Con ese poder, las autoridades dicen a los ciudadanos que no están de acuerdo con ellos, ¿a sí? pues, ahora… ¡te vas a enterar de lo que vale un peine! |
| David: | ¿Te vas a enterar de lo que vale un peine? Una forma muy coloquial de decir que las autoridades castigan a los ciudadanos por incumplir leyes. |
| Marta: | Las leyes… las hacen quienes están en el gobierno. ¡Suerte que el arte nos hace pensar en estas cosas! |
| David: | ¿El arte, dices? |
| Marta: | Sí, el arte. Por ejemplo, unas artistas valencianas gemelas, Mónica y Gema del Rey Jordà, hicieron una actuación en la calle y posteriormente una exposición para hacernos reflexionar sobre estas cosas. Y más concretamente sobre la humillación pública de las mujeres. |
Improve your Spanish listening skills
- Do you struggle with spoken Spanish at natural speed?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Start improving with structured listening practice
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
Esta expresión también puede encontrarse como "saber lo que vale un peine" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido pero parece tener su origen en varias expresiones similares y otros aspectos relacionados con peines y pelo. En el Gran Diccionario de Refranes de Sbarbi se lee: “Cuando Fernando VI ordenó que el ejército español llevara el pelo con cuatro órdenes de bucles, coleta y espolvoreado, se llamó camaradas de peine a los soldados que ayudaban a peinar a sus compañeros, ya que a los soldados les era imposible manejar por sí solos los canutos de hojalata de que se servían para formar los bucles”. En el Diccionario de Autoridades se lee que: “Saber cuántas púas tiene un peine. Frase con que se da a entender que alguien es bastantemente astuto y cuidadoso en los negocios que maneja y que no se dejará engañar de otros”. De estas expresiones y hechos históricos se desarrolló la expresión de hoy con el significado que conocemos hoy en día.
Una expresión equivalente en inglés sería "to find out the hard way" o "to find that it is not the easy way out".
Ejemplo 1:
- Papá, ya no quiero estudiar más. La universidad es muy difícil y prefiero tomar un descanso y buscar un trabajo.- ¿Qué te crees, que trabajar es fácil?
- Seguro que es mucho más fácil que estar estudiando cosas inútiles que no sirven para nada.
- Bueno, bueno…ponte a trabajar y te enterarás de lo que vale un peine.
- Dad, I do not want to study anymore. University is so hard and I would rather take a break and find a job.
- Do you think working is easy?
- I am sure it is much easier than studying useless things that are not of any use.
- Alright, alright…start working and you’ll find out it is not the easy way out.
Ejemplo 2:
Todos estos años que he vivido en casa de mis padres, no sabía lo duro que es llevar una casa; que si limpiar, hacer la compra, pagar el alquiler y las facturas... Ahora que vivo solo me estoy enterando de lo que vale un peine.All these years that I have lived at my parent’s house, I didn’t know how hard running a household is; cleaning, go grocery shopping, pay rent and bills... Now that I live by myself I’m finding that out the hard way.
Ejemplo 3:
- Hoy me han dado una mala noticia, Juan. Me trasladan a la factoría de las afueras de la ciudad.- ¡Oh por Dios! Me han contado que el supervisor de esa factoría es muy estricto y muy mandón…
- … No tiene nada que ver con nuestro supervisor que es muy simpático y agradable y nos deja hacer prácticamente lo que queramos.
- ¡Ahora vas a saber lo que vale un peine! Espero que te vaya todo muy bien, por eso.
- They gave me bad news today, Juan. They are moving me to the factory in the outskirts.
- Oh my God! Someone told me that the supervisor of that factory is very strict and very bossy…
- …nothing to do with our supervisor who is very friendly and kind and he basically lets us do whatever we want.
- Now you are going to find out the hard way! I hope everything goes well though.
- Cuando a la universidad, Alba y yo todas las tardes en un hotel. (ir/trabajar)
- En la escuela, mis compañeros de clase siempre me Chús. (llamar)
- De pequeño, Luisito siempre muchas mentiras. (decir)
- Por Noche Vieja, mi novio y yo siempre en un restaurante. (cenar)
- Cada año, por Navidad, todos en casa de mis abuelos. (comer)
- Todos los años, mi hermana la maratón de Nueva York. (correr)
- Picasso, de joven, en tertulias artísticas. (participar)
- De joven, Marisa el violín. (tocar)
- De joven, yo siempre en las cafeterías de la ciudad. (estudiar)
- Todos los veranos, mis amigas y yo muchas horas tomando el sol. (pasar)
- Los vendimiadores de mi pueblo siempre de sol a sol. (trabajar)
- De adolescentes, Pedro, Raúl y yo en una banda de rock. (tocar)
- Mi abuelo siempre nos historias muy divertidas. (contar)
- De joven, Roberto mariposas. (coleccionar)
- Cuando eran jóvenes, mis padres a bailar todos los domingos por la tarde. (ir)
- Cada noche, los conquistadores españoles con riquezas sin fin. (soñar)
- Santiago una columna semanal en el periódico de la universidad. (escribir)
- Cuando eran novios, Cristina y Carlos por todo. (discutir)
- De niños, mis hermanos y yo muchas películas. (ver)
- Anamari inglés todas las tardes con una profesora particular. (estudiar)
| abrazarse,
acompañar,
besarse,
cenar,
comer,
correr,
desayunar, despedirse, dormir, estudiar, hablar, invitar, ir, leer, levantarse, llegar, pedalear, preparar, regresar, tener (3), trabajar, viajar, vivir (2) |
La rutina de Carmela cuando iba a la universidad.
Carmela todos los días a las seis de la mañana y media hora en su bicicleta estática. De lunes a viernes a la Facultad de Medicina. Cada mañana en casa, pero siempre en la cafetería de la universidad. Los lunes, miércoles y viernes clase de microbiología, genética y patología molecular. Los martes clase de citología, histología y embriología y los jueves clase de historia, teoría y método de la medicina, y bioética. Por las tardes, después de clase, siempre en la biblioteca de la facultad, a veces sóla y a veces con sus amigos. Por las noches, cuando a casa, con sus padres y después por teléfonoo con su novio. Antes de acostarse, siempre libros de medicina. Carmela con sus padres, pero todos los fines de semana al pueblo de sus abuelos, porque su novio y allí. Los sábados por la mañana muy temprano siempre juntos por la parte vieja del pueblo y luego juntos la comida. Los sábados por la tarde a sus amigos para conversar. Los domingos hasta las diez de la mañana y por las tardes, Carmela a la ciudad. Su novio siempre la a la estación de tren; , y hasta la próxima semana.