| Carmen: | Es jueves, 14 de marzo de 2019. ¡Bienvenidos a nuestro programa semanal, News in Slow Spanish! ¡Hola a todos nuestros oyentes! Buenas, Guillermo. |
| Guillermo: | ¡Buenas, Carmen! ¡Hola a todos! |
| Carmen: | En la primera parte del programa, vamos a comentar la actualidad. Comenzaremos con el llamamiento a una investigación del nuevo modelo Boeing 737 Max 8, tras el accidente de un avión de Ethiopian Airlines el domingo, en el que murieron los 157 ocupantes. A continuación, hablaremos sobre una nueva ley en Italia, que prohíbe a los niños no vacunados ir al colegio. Después, charlaremos sobre una investigación llevada a cabo por académicos europeos y americanos, que concluye que los dirigentes populistas estarían asociados a una mayor igualdad económica. Y, finalmente, hablaremos sobre la decisión de la Federación Francesa de Esgrima de reconocer los combates con espadas de luz como un deporte de competición. |
| Guillermo: | ¡¿Combates con espadas de luz?! ¡Es genial! ¡Es la unión del mundo de las películas y el mundo real! |
| Carmen: | ¡Sabía que te entusiasmaría el tema, Guillermo! Pero, por ahora, continuemos con la presentación. La segunda parte del programa estará dedicada a la cultura y a la lengua española. En la sección gramatical del programa, ilustraremos el uso del tema de hoy: Valor Enfático de los artículos indefinidos. Y concluiremos el programa con una nueva expresión española: “Al pie de la letra”. |
| Guillermo: | ¡Excelente, Carmen! |
| Carmen: | Gracias, Guillermo. ¡Que se abra el telón! |
Un avión de Ethiopian Airlines se estrelló seis minutos después del despegue el domingo, y los 157 ocupantes resultaron muertos. El accidente fue el segundo en los últimos cinco meses con el mismo modelo de avión Boeing.
Improve your Spanish listening skills
- Having trouble understanding spoken Spanish?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Want to build your skills with real audio?
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
Esta semana, a los niños italianos se les dijo que no fueran al colegio, a no ser que pudieran demostrar que habían sido vacunados. El lunes prescribió una medida temporal que había relajado los requisitos de vacunación, y entró en vigor una ley anterior más estricta.
La ley más estricta, aprobada en 2017, establece que los niños de seis años de edad o menos no podrán asistir al colegio a no ser que puedan demostrar que han sido inmunizados contra el sarampión, las paperas, la rubéola, la varicela y la polio. A los niños de edades comprendidas entre los 6 y los 16 años no se les puede prohibir ir al colegio, pero sus padres podrían recibir una multa de hasta 500 euros. El pasado septiembre, el Gobierno italiano aprobó una medida temporal que permitía a los niños seguir yendo al colegio si sus padres decían que estaban vacunados. No era necesario un informe del médico.
Solo en la ciudad de Bolonia, a 300 niños no se les permitió acceder al colegio el lunes. Según las cifras oficiales, las tasas de vacunación en Italia están ahora alrededor del 95 por ciento, en parte gracias a la ley de 2017. Antes de la ley, las tasas de vacunación estaban por debajo del 80 por ciento.
Improve your Spanish listening skills
- Struggling to understand spoken Spanish?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Want more structured practice?
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
Los gobiernos populistas están asociados a una considerable reducción en la desigualdad económica, según ha descubierto una investigación llevada a cabo por académicos europeos y estadounidenses. Sin embargo, la investigación, publicada el pasado jueves en The Guardian, también descubrió que los gobiernos populistas están ligados a elecciones menos justas, un poder ejecutivo con menos restricciones y menor libertad de prensa.
Los investigadores hicieron un seguimiento de la desigualdad tras la llegada al poder de líderes considerados populistas en 40 países. Contrariamente a las expectativas de los investigadores, estos dirigentes tuvieron una “considerable influencia” en la reducción de la desigualdad. Aunque líderes populistas latinoamericanos de izquierdas como Evo Morales, de Bolivia, y el difunto líder venezolano Hugo Chávez parecieron tener el mayor impacto, el efecto también se mantuvo para populistas de derechas.
Los datos también sugieren que el populismo puede suponer una amenaza para la democracia: A medida que los líderes populistas amasan más poder, los mecanismos de control constitucional suelen debilitarse. A la vez, los gobiernos populistas parecen incrementar de mane
Improve your Spanish listening skills
- Do you find it difficult to process spoken Spanish in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Improve with consistent Spanish listening practice
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
Alegraos, fans de Star Wars: La Federación Francesa de Esgrima ha reconocido oficialmente los combates con espadas de luz como deporte de competición. El mes pasado se llevó a cabo un campeonato nacional a las afueras de París.
La federación de esgrima dijo que uno de los motivos para hacer de los combates con espadas de luz un deporte de competición es animar a la gente joven a hacer más ejercicio. “No hacen deporte y solo ejercitan sus pulgares”, dijo a Associated Press el secretario general de la federación. La federación ha comenzado a proporcionar espadas de luz a los clubs de esgrima, y a formar a instructores de combate de espadas de luz.
Durante las competiciones, los combates con espadas de luz duran tres minutos. Los toques en la cabeza o el cuerpo valen cinco puntos; los toques en los brazos o piernas valen tres puntos; los toques en las manos valen un punto. El ganador es el primer competidor en alcanzar 15 puntos, o en obtener el mayor número de puntos después de tres minutos. A diferencia de la esgrima, los competidores deben poner su espada de luz detrás de su cuerpo antes de atacar, de manera que el público pueda ver golpes mayores y más dramáticos.
Improve your Spanish listening skills
- Do you find it difficult to process spoken Spanish in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken Spanish - Improve with consistent Spanish listening practice
→ Try: Spanish listening practice with transcripts
| Guillermo: | ¡Tengo un sueño! ¡Menos mal que se ha terminado el Carnaval! ¡El Carnaval es tiempo de olvidar preocupaciones y de disfrazarse! |
| Carmen: | ¡Vaya! ¿Dónde has ido este año? ¿A Gran Canaria? ¡El Carnaval de las Palmas de Gran Canaria es todo un reclamo turístico! |
| Guillermo: | No…, a ese aún no he ido. ¡Dicen que es un verdadero espectáculo! Una explosión de alegría, música y color. Las calles se visten de fiesta y el aire se impregna de un aroma de diversión. |
| Carmen: | Es una de las fiestas más antiguas, con más historia y más típicas de España. |
| Guillermo: | ¡Todo un Carnaval! Un poco al estilo de Río de Janeiro. |
| Carmen: | Bueno, entonces, ¿dónde fuiste? |
Improve your Spanish listening skills
- Are you struggling to follow spoken Spanish in real conversations?
→ Read: Why spoken Spanish is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
1.- With exclamatory and suspension intonation, uno is used in statements of emphatic intent:
¡Hace un viento!
¡Dice unas cosas!
The melodic curve and suspension replace the term that would specify the nouns preceded by uno, as if we were saying:
Hace un viento insoportable. / ¡Hace un viento! ("un" implies "insoportable")
There's a outstanding wind.
Dice unas cosas divertidísimas. / ¡Dice unas cosas! ("unas" implies divertidísimas)
He says very funny things.
2.- The indefinite article is used before a specifying noun with an adjective or adjective clause:
Tiene una frescura inaudita.
He has an unprecedented nerve.
Tiene un genio que no hay quien lo aguante.
He has a very bad temper that makes him aggravating.
3.- Es todo un/es toda una + noun: indicates that the element we talk about possesses that characteristic in its highest value. This structure is not possible in the plural form.
Es todo un amigo.
*Son todos unos amigos (INCORRECT)
He is such a good friend.
Es toda una obra de arte.
*Son todas unas obras de arte. (INCORRECT)
It's such a great work of art.
4.- The indefinite article has an emphatic value in colloquial expressions introduced by the verbs ser / estar + the preposition de in exclamatory sentences with suspended intonation, or in sentences with the comparative particle que ... Sometimes an adjective follows the preposition de (always ending with an –o) or a noun: ¡Es de un cursi!
He's so tacky!
¡Es de un subido!
He's so cocky!
5.- By the elision of the quantifier, the indefinite article una forms an intensifying phrase together with the preposition de in exclamatory sentences with suspended intonation: ¡Dijo una de burradas!
He said too many crazy things!
¡Había una de gente!
There were too many people!
| Carmen: | ¡El arte cura el alma! |
| Guillermo: | Bueno, tanto como curar el alma… Esto no creo que debiéramos tomárnoslo al pie de la letra. |
| Carmen: | ¡Pues yo sí que me lo tomaría al pie de la letra, Guillermo! Hay tantos ejemplos… |
| Guillermo: | Arteterapia, risoterapia, cuentoterapia… Ya sabemos que hay muchos tipos de terapias y todas pueden ir bien, pero… |
| Carmen: | ¡No me refiero a la terapia! |
| Guillermo: | ¿Ah, no? Entonces, ¿qué quieres decir? |
| Carmen: | En un pequeño pueblo de Castellón ha ocurrido un milagro. El MIAU, el Museo Inacabado de Arte Urbano, ha revolucionado el mundo del arte callejero y ha permitido que unos vecinos del pueblecito de Fanzara recuperaran la convivencia que habían perdido. |
Improve your Spanish listening skills
- Are you struggling to follow spoken Spanish in real conversations?
→ Read: Why spoken Spanish is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
Esta expresión también puede tener el sentido de entender algo tal y como una persona lo dice sin buscar otras interpretaciones o sentidos figurados, ya sea verdad o mentira lo que esa persona dice.
Los verbos usados más comúnmente con esta expresión son “seguir”, en “seguir al pie de la letra” y “tomar”, en “tomar al pie de la letra”.
El origen de esta expresión se debe a la frase en latín, ad pedem litterae, que significa “al pie de lo escrito”, es decir, “al final de la página” o “a pie de página”. Antiguamente, los estudiantes, glosadores o copistas solían escribir anotaciones bajo el texto original durante sus estudios. Esas notas eran subjetivas de lo que ellos entendían del texto original, es decir, no respetaban el texto original y curiosamente, el origen de esta expresión se debe a lo contrario de lo que la expresión significa hoy en día.
Una expresión equivalente en inglés sería “to take (something) literally” o “to follow to the letter”.
Ejemplo 1:
- El pasado fin de semana compré muchos muebles para mi nuevo piso pero muchos de ellos no quedaron como se ven en la foto.- Seguramente no seguiste el manual al pie de la letra y por eso no quedaron bien montados.
- Sí, sí que lo hice. O al menos, eso es lo que creo. Yo creo que algunos de esos muebles están defectuosos. O a lo mejor, a mí no se me da bien montar muebles.
- Vamos a hacer una cosa. Este sábado me paso por tu casa y te ayudo a desmontarlos y a montarlos de nuevo a ver si quedan mejor, ¿qué te parece?
- Las weekend I bought a bunch of furniture for my new apartment but most of the pieces didn’t come out the way they look in the picture.
- You probably didn’t follow the instructions to the letter and that’s why they don’t look good when you assembled them.
- Yes, yes I did. Or at least I think I did. I think some of the pieces are faulty. Or perhaps, I am not good at putting furniture together.
- Let’s do something. I’ll stop by this Saturday and I’ll help you put apart and reassemble them again to see if they look any better, what do you think?
Ejemplo 2:
Aunque el doctor me dijo que siguiera las instrucciones del medicamento al pie de la letra, no lo hice y acabé en el hospital con una infección de garganta terrible.Even though the doctor told me to follow the drug facts to the letter, I didn’t do it and I ended up in the hospital with a terrible throat infection.
Ejemplo 3:
- Carmen nos explicó que su hijo se colgó del pelo de su profesora en clase de literatura.- No te tomes al pie de la letra lo que dice Carmen. Ya sabes lo que le gusta exagerar.
- Yo me creo que ese niño hiciera eso. Ese niño es un trasto y siempre le castigan en la escuela por estar haciendo trastada tras trastada.
- Sí pero, ¿no crees que colgarse del pelo de una persona es un poco demasiado? ¡Habría dejado a su profesora calva!
- Carmen told us that her son hanged from her teacher’s hair in literature class.
- Don’t take anything Carmen says literally. You know how dramatic she can be.
- I do believe that kid did that. That kid is a rascal and he’s always getting punished in school for doing one prank after another.
- Yes but don’t you think hanging from someone’s hair is a bit too much? He would have left his teacher bald!
1 - for emphatic intent
2 - for specifying noun
3 - for todo un/todo una+noun sentences
4 - for ser/estar...de sentences
5 - for intensifying phrases
- Hay unos ratones en el edificio de al lado.
- Su amiga Elena era toda una mujer.
- Es de un celoso que se lo pisa.
- Es todo un buenazo. La gente quiere ser su amigo.
- Es de un lento insoportable.
- ¡Cayó una de agua!
- ¡Perdí una de dinero!
- ¡Hace un calor!
- Tiene un temperamento muy fuerte.
- Es todo un peliculón. Tienes que ir a verlo.
A: Carlos es amigo. Me ha estado apoyando desde que mi novio me dejó.
B: ¡Vaya bonachón, María!
A: Sí, sí...¡Ha hecho cosas por mi! ¡Es que ni te lo imaginas, Sandra!
B: ¿Qué cosas ha hecho por ti?
A: Me sacó a cenar, a pasear, hablaba conmigo por teléfono. ¡Todo fue perfecto con él!
B: ¡Ay! ¡Estás cursi hoy! ¿Y seguro que es sólo un amigo?
A: Sí, sí...Carlos y yo hemos sido amigos desde pequeños. Él es gran hombre y alguien muy importante en mi vida.
B: ¡Tengo envidia! ¡Yo también quiero un amigo así!