| Leticia: | Es jueves, 29 de enero de 2026. Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro programa intermedio semanal, News in Slow Spanish. ¡Hola a todos, buenas, Guillermo! |
| Guillermo: | Buenas, Leticia. ¡Una calurosa bienvenida a todos nuestros oyentes! |
| Leticia: | Como siempre, dedicaremos la primera parte del programa a discutir la actualidad. Comenzaremos con un análisis del enorme acuerdo de libre comercio cerrado entre la UE y la India. Seguidamente comentaremos la crisis de deuda creciente a la que se enfrentan los países más ricos del mundo. El aumento de la deuda amenaza el crecimiento y la estabilidad de la economía mundial. En el segmento de ciencia, hablaremos de fascinantes estudios que explican cómo el despotismo emerge entre los humanos y entre los animales. Y concluiremos la primera parte del programa con una charla sobre el término “wine mom”, que ahora se está utilizando como un insulto contra los manifestantes anti-ICE. |
| Guillermo: | Estoy seguro de que tendremos animadas discusiones sobre todos los temas, pero a mí me fascinan especialmente los estudios sobre el despotismo. |
| Leticia: | ¿Por qué? |
| Guillermo: | No lo sé. Quizá sea porque resulta que el despotismo no es exclusivamente humano. Diferentes especies pero los mismos instintos, ¿sabes? |
| Leticia: | Pues sí. Mantendremos una buena discusión sobre el tema después, durante el programa. Pero, ahora, cuéntanos de qué vamos a hablar en la segunda parte del programa. |
| Guillermo: | El resto del episodio de hoy lo dedicaremos a la lengua y la cultura españolas. La primera conversación incluirá ejemplos del tema de gramática de la semana, The Present Perfect Subjunctive. En esta conversación hablaremos del perfil de los jóvenes españoles que emigran al extranjero. También comentaremos los motivos por los cuales emigran. Por último, probablemente nos sorprenderemos con lo qué más echan en falta de nuestro país. Y, en nuestra última conversación, aprenderemos a usar una nueva expresión española, Dar largas. La usaremos para hablar del matrimonio en España. Según el Instituto Nacional de Estadística, el número de matrimonios en España crece anualmente; pero, muy poco. Nos preguntaremos los motivos por los cuales las parejas retrasan la boda, si es que llegan a casarse. |
| Leticia: | Perfecto. Y, ahora… ¡que se abra el telón! |
La UE y la India firman un enorme acuerdo de libre comercio para contrarrestar las convulsiones del comercio global
El martes, la Comisión Europea y la India anunciaron un histórico acuerdo de libre comercio que reduce drásticamente los aranceles aplicados a un amplio abanico de productos, incluyendo los coches, el vino, la maquinaria y los fármacos. El acuerdo afectará a un 25 % del producto interior bruto global, y eliminará o reducirá los aranceles aplicados a un 96 % de las exportaciones de la UE a la India.
Los fabricantes europeos de automóviles se beneficiarán especialmente del nuevo acuerdo. Los aranceles indios se reducirán del 110 % al 10 %. Productos agrícolas como la carne de vacuno, el pollo, el arroz y el azúcar quedan, sin embargo, excluidos. Para evitar el bloqueo de las negociaciones, los representantes de la UE adoptaron un enfoque pragmático, dejando de lado sectores políticamente sensibles para cerrar el acuerdo.
El acuerdo de libre comercio refleja el interés por parte de Bruselas y
Una crisis de deuda creciente se cierne sobre los países más ricos del mundo, y amenaza el crecimiento y la estabilidad de la economía mundial. Históricamente, la fuerte deuda ha sido un lastre para los países pobres, pero ahora los niveles récord de endeudamiento de algunas de las grandes economías del mundo las está obligando a desviar fondos de servicios básicos como la sanidad y las infraestructuras, para poder pagar los costes de los altos intereses.
La situación se ve agravada por el envejecimiento de la población, la ralentización del crecimiento y el aumento del gasto militar en respuesta a las tensiones geopolíticas. La deuda de Japón supera ahora el doble de su producto económico anual, y la deuda nacional estadounidense ha alcanzado los 38 billones de dólares, aproximadamente un 125 % de su Producto Interios Bruto PIB. Intentos de reducir el gasto por parte de Italia y Francia
Un artículo publicado por la BBC el 23 de enero muestra sorprendentes paralelismos entre las sociedades despóticas humanas y las animales. Primero, el artículo comenta un famoso estudio llevado a cabo por el ecólogo británico Peter Crowcroft en los años cincuenta, en el que se documentaba el reinado tiránico de un ratón llamado Bill. Crowcroft observó cómo la dominancia y la agresión del ratón evocaban el comportamiento de los dictadores humanos.
El trabajo de Crowcroft inspiró otros estudios, que descubrieron que los ratones formaban rápidamente jerarquías de dominancia, en las cuales los animales más agresivos con frecuencia ascendían al poder. Los estudios determinaron además que el despotismo es también común entre los babuinos, las hormigas, las mangostas y otros animales. Estas sociedades animales a menudo incluyen individuos que monopolizan los recursos y la reproducción.
No todas l
Los conservadores estadounidenses utilizan “wine mom” como insulto contra los manifestantes anti-ICE
En un giro inesperado que podría ocurrir solo en Estados Unidos, el término “wine mom”, relacionado con las mujeres que beben chardonnay, ha sido reconvertido en un insulto político. Los escritores de opinión de Fox News censuraban recientemente a las “pandillas organizadas de ‘wine moms’” que protestaban contra el ICE, calificándolas como “mujeres blancas engreídas” que usaban tácticas del movimiento antifascista mientras empujaban cochecitos de bebé.
“Wine mom”, antes un guiño desenfadado a madres que merecen un descanso, rebosa ahora con acusaciones de esnobismo. El vino, después de todo, es la bebida del esnob intelectual, el “set de brie y chablis”.
La cultura pop reconoce también el vino como la bebida predilecta de mujeres en dificultades y de hombres de dudosa moral, mientras que la verdadera masculinidad estadounidense se reserva a la cerveza y los licores. Así que, mientras el pa
Emigración de jóvenes españoles cualificados
| Leticia: | Un estudio de la Universidad de Cádiz apunta que el perfil del emigrante español actual es mayoritariamente joven, menor de 35 años, soltero y sin hijos, con alta cualificación académica y habilidades especializadas. La mitad tiene estudios universitarios o post-universitarios, y más de la mitad son mujeres. El principal motivo para emigrar es conseguir un empleo mejor que el que encuentran en España. |
| Guillermo: | Eso es exactamente lo que me dijo mi primo recientemente: “Si me hubieran ofrecido aquí un buen trabajo, o un trabajo digno, jamás me habría ido a Alemania.” |
| Leticia: | Lo sé… ¿Y qué hubiera sido de tu primo si se hubiera quedado aquí? |
| Guillermo: | ¡Quién sabe! Yo, a veces, le digo: “Si hubiera tenido tu valor, yo también me habría ido.” |
| Leticia: | Bueno, según dices, en el caso de tu primo no fue valentía, sino necesidad. |
| Guillermo: | Si no hubiera estado tan desesperado, no se habría marchado… |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is formed by the auxiliar verb "haber" in the past subjunctive tense followed by the past participle of the main verb. The English equivalent of the pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo could be, depending on the situation, the past perfect "had + past participle of the main verb ", the conditional perfect "would or could + have + past participle of the main verb” or, simply, a past tense when the sentence has a subjunctive nuance.
Hubiera (o hubiese) sido más fácil ir por el otro camino.
It would have been easier to take the other way.
No sabía que ya se hubieran (o hubiesen) casado. Pensaba que la boda era la semana que viene.
I didn’t know they already got married. I thought the wedding was next week.
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for regular verbs is:
Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo | CANTAR | BEBER | VIVIR |
| yo | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| tú | hubieras o hubieses cantado | hubieras o hubieses bebido | hubieras o hubieses vivido |
| él, ella, usted | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| nosotros/as | hubiéramos o hubiésemos cantado | hubiéramos o hubiésemos bebido | hubiéramos o hubiésemos vivido |
| vosotros/as | hubierais o hubieseis cantado | hubierais o hubieseis bebido | hubierais o hubieseis vivido |
| ellos, ellas, ustedes | hubieran o hubiesen cantado | hubieran o hubiesen bebido | hubieran o hubiesen vivido |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for irregular verbs is the same as for regular verbs. However, irregular verbs have irregular past participles. See a list of irregular past participles on the perfect tenses - the pretérito pluscuamperfecto part 1 lesson.
Uses of the Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
1. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used to talk about completed actions in the past or actions that happened in the past right before another action in the past, always following the rules for the subjunctive.Es una pena que no hubiera (o hubiese) estudiado francés cuando estudiaba en la universidad.
It’s a shame I didn’t study French when I was studying in college.
Teníamos tanta hambre cuando llegamos a casa que parecía que no hubiéramos (o hubiésemos) comido en una semana.
We were so hungry when we got home that it looked like we hadn’t eaten in a week.
2. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo can be used for unreal, hypothetical or doubtful actions that happened in the past or to express unawareness of a past action.
Ojalá yo hubiera (o hubiese) sabido que tú ibas a ir a la fiesta porque entonces yo habría ido.
I wish I had known you were going to the party because I would have gone then.
Ellos no sabían que vosotros hubierais (o hubieseis) estado nunca en Jamaica.
They didn’t know you had ever been to Jamaica.
3. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used for situations that are impossible to accomplish, or situations that we regret we never did, or situations that could have happened but never did.
Hubiera (o Hubiese) sido mejor ir en metro. ¡Mira qué atasco hay!
Taking the train would have been better. Look at this traffic jam!
Mis padres nunca se hubieran (o hubiesen) imaginado que yo sacaría tan buenas notas este trimestre.
My parents would have never imagined that I would get such good grades this quarter.
4. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used in conditional clauses (si clauses). The pluscuamperfecto de subjuntivo is the tense used in the si clause while the conditional perfect is the tense used in the main clause. However, the pluscuamperfecto can also be used in the main clause with the result of having a conditional clause with two verbs in the pluscuamperfecto tense.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo habría prestado el fin de semana.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo hubiera (o hubiese) prestado el fin de semana.
If my car hadn’t broken down, I would have lent it to you this weekend.
Si hubierais (o hubieseis) sabido que iba a llover, ¿habríais salido de casa sin paraguas?
Si hubierais (o hubieseis) sabido que iba a llover, ¿hubierais (o hubieseis) salido de casa sin paraguas?
If you had known that it was going to rain, would you have left the house with no umbrella?
*refer to the Conditional Perfect lesson for more information on Si clauses.
El matrimonio en España
| Guillermo: | El Instituto Nacional de Estadística (INE) recoge los matrimonios celebrados en España, así como las características sociodemográficas de los cónyuges. La estadística de matrimonios se realiza desde 1858, y constituye uno de los trabajos con más tradición del Instituto. En España, en 2019, hubo 166.530 bodas. Durante la pandemia del covid, el número de casamientos descendió a 90.000. En 2022, un par de años después, aumentó hasta 179.107. Posteriormente, ha ido creciendo aproximadamente en un 1,5% anual. |
| Leticia: | ¡Cada vez hay más gente que da largas al matrimonio! |
| Guillermo: | Mmm… ¿Tú crees? |
| Leticia: | ¡Por supuesto! Para los jóvenes españoles, casarse ya no es una meta, solo es una opción. |
| Guillermo: | Pues, a decir verdad, si miras las revistas del corazón, casi cada semana nos encontramos con una boda. |
| Leticia: | Hoy en día, hasta los famosos le dan largas al matrimonio… Recuerdo a Javier Bardem, por ejemplo. Durante años fue conocido por huir del compromiso formal, incluso en relaciones largas. |
Esta expresión no se debe confundir con "dar(le) a las largas" que se refiere a encender las luces de larga distancia de un coche.
El origen de esta expresión se debe al mundo de la tauromaquia. Una "larga" es un movimiento o lance que hace el torero con el capote usando una sola mano. Este movimiento sirve para burlar o esquivar la embestida del toro, enviándolo hacia otro lado del ruedo, para preparar el siguiente lance. Una "larga" muy conocida es la llamada "portagallola" donde el torero se pone de rodillas y eleva el capote por encima de su cabeza cuando el toro intenta hacer una embestida. De la forma de engañar al toro en el ruedo surgió esta expresión, pasando a ser sinónimo de esas excusas que se usan para alargar la resolución de un asunto.
Una expresión equivalente en inglés sería "to mislead" o "to avoid someone/something".
Ejemplo 1:
- Llevo dos horas colgado al teléfono con mi empresa de telefonía móvil para intentar arreglar los cargos extra en mi factura de este mes pero solo me están dando largas.- Yo hace años que me cambié de compañía por varias razones. Una de ellas era su pésimo servicio al cliente y otra que siempre me cobraban cosas que no utilizaba.
- Eso es lo que yo estoy intentando disputar. Dicen que he usado mi límite de datos de Internet cuando yo siempre estoy conectado al wifi. ¡Es imposible, vamos!
- Amenázales con cambiarte de compañía. Ya ver’as como te dejan de dar largas y te pasan con un responsable directamente.
- I have been on the phone for two hours talking to my cell phone carrier and try to solve the overcharges in this month’s bill but they keep misleading me.
- It’s been years since I changed my carrier for different reasons. One of them was their customer service and another one was they were always overcharging me for something I didn’t use.
- That’s what I am trying to dispute. They say I went over my data limit when I am always on wifi. It’s impossible, I’m telling you!
- Threaten them to change carriers. You’ll see they stop putting you off and put you through a manager right away.
Ejemplo 2:
Cada vez que intento pasar por casa de Marcos para cobrar el dinero del viaje que estamos planeando para las vacaciones de verano, me da largas y me dice que está muy ocupado y llegará muy tarde a casa.Every time I try to stop by Marco’s house to collect the money for the summer vacation trip we are planning, he misleads me and says he is too busy and will get home very late.
Ejemplo 3:
- Durante este tiempo que mi novio y yo hemos estado separados, le he llamado, enviado mensajes de texto, emails, dejado mensajes en el contestador y no obtuve respuesta alguna. Yo sé que me está dando largas.- Es normal, a lo mejor necesita espacio.
- Pero solo quiero saber si está bien o no. Al menos podría responder con un simple “OK”.
- Déjale tranquilo. Ya te llamará cuando esté preparado.
- All this time my boyfriend and I have been separated, I have called him, sent text messages, emails, left voicemails and have gotten no answer. I know he is avoiding me.
- It’s normal, perhaps he needs some space.
- But I only want to know if he is doing well. At least he could reply with a simple “OK”.
- Leave him alone. He’ll get back to you when he’s ready.
- ¡Ojalá (tener, nosotros) más suerte en el casino! ¡Perdimos todo lo que apostamos!
- Si te (teñir, tú) de rubia, ahora mismo te parecerías a Marilyn Monroe con ese vestido blanco, el lunar y los labios rojos.
- Si ustedes (salir) antes de casa, no (perder) el tren.
- Si (repasar, tú) la lección otra vez, no (sacar) tan mala nota en el examen.
- Yo nunca le (dejar) conducir mi coche con lo mal que él conduce.
- Ellas (venir), si las (llamar, nosotras).
- Yo sé que a vosotros os (gustar) ir de vacaciones con vuestros padres pero aún tenéis que ir al colegio.
- ¿El mayordomo era el asesino? ¡Yo nunca lo ! (sospechar)
- Yo no sabía que ya (adoptar, tú) un niño. La última vez que hablamos, lo estabas pensando pero no te habías decidido.
- No sabía que tus padres (mudarse) a otra casa fuera de la ciudad. Llevaban toda la vida viviendo en el mismo piso.
B: ¿Qué concierto? ¿El del hermano de Lara?
A: Sí, ¡qué aburrimiento! Tres horas de música clásica. Y ni tan sólo eran buenos músicos.
B: Si me (hacer) caso y te (quedar) en casa conmigo viendo una película, no te (aburrir).
A: Te tendría que haber hecho caso. Pero no fue sólo la música…además Lara se enfadó conmigo porque yo estaba rebufando toda la noche.
B: ¿Por qué se enfadó contigo? Claramente, tú no querías estar allí porque no te gustaba la música. Yo (coger) la indirecta.
A: Pero ella se lo tomó mal porque era su hermano el que estaba en el escenario.
B: Bueno, si yo (estar) en su situación, también (enfadarse).
A: No es para tanto. No a todo el mundo le gusta la música clásica.
B: Lo importante es que fuiste a apoyar al hermano de tu amiga y eso es lo que cuenta.
A: Ojalá ella lo (ver) de esa forma.