Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with

Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain

Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

The straw that broke the camels back

La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

To change horses in midstream

Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up

Si así llueve, que no escampe

To come to blows

Irse a los guantes

El que no llora no mamaThe squeaking wheel gets the grease

aa
AA
Cuando los niños todavía no han aprendido a hablar, se comunican a través del llanto. De esta manera, los padres pueden saber cuándo el bebé tiene hambre, sueño o alguna molestia. Pero, si el bebé no llorase cuando tiene hambre, ¿cómo sabría la madre cuándo darle de mamar?

El refránEl que no llora, no mama” utiliza esta idea para dar un consejo: si quieres algo, no esperes a que te lo den, debes pedirlo. Podemos tomar a esta frase de manera positiva; es una forma de incitar a la gente expresar lo que sienten; a preguntar más; a no guardarse las cosas, porque nadie es adivino, nadie sabe lo que quieres si no lo compartes con los demás. Pero “Quien no llora, no mamatambién encierra una visión un tanto negativa del mundo: vivimos en una sociedad en la cual el que no insiste repetidamente, no obtiene lo que quiere; el que no se queja, no consigue nada.

A veces hay que “llorar” como un niño para conseguir lo que queremos. Por eso en América Latina también se dice “Guagua que no llora, no mama”, siendo “guagua” una forma cariñosa de referirse a los bebés.

En inglés hay un consejo que dice “Them that don't ask, don't want”, pero el refrán que más se acerca en su significado es “The squeaking wheel gets the grease”.

Ejemplo 1:

Me hubieras avisado que querías un trago antes de que me terminase la botella. ¿Cómo pretendes que adivine que querías un poco si no me lo dices? El que no llora, no mama.
You should've told me you wanted a sip before I finished the bottle. How do you expect me to guess that you want some if you don't tell me? Them that don't ask, don't want.

Ejemplo 2:

Pareciera que todos los jugadores de fútbol están convencidos de que quien no llora, no mama. Cada vez que los tocan se revuelcan por el piso como si les hubiesen disparado; pensando que, si no sobreactúan, el referí no cobrará la falta.
It seems as if all soccer players strongly believe that the squeaking wheel gets the grease. Every time there's any contact they roll on the floor as if they've been shot; thinking that, if they do not overact, the referee won't call the foul.

Ejemplo 3:

No pienses que te reintegrarán el dinero automáticamente tras la cancelación del concierto. Aquí el que no llora, no mama. Tendrás que ir a la oficina central a insistir hasta que te den un cheque por el valor de las entradas.
Don't think you will get reimbursed automatically just because the concert got canceled. The squeaky wheel gets the grease around here. You'll have to go to the main office and insist until they give you a check for the same amount as the price of the tickets.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.