Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Judge as you would be judged

Con la vara que midas, serás medido

Take the bitter with the sweet

Si quieres al perro, acepta las pulgas

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

Settle a score

Saldar cuentas

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

To go against the grain

Nadar contra la corriente

To have an ax to grind

No dar puntada sin hilo

To find middle ground

Ni calvo ni con dos pelucas

Aye aye captain!

Donde manda capitán, no manda marinero

Keep someone posted

Estar, mantener, poner al tanto

No dar puntada sin hilo

aa
AA
Dicen que no hay tal cosa como un acto desinteresado. Sin entrar en una discusión filosófica sobre si esto es cierto o no, podemos afirmar con certeza que es muy común que las personas busquen sacar provecho de sus acciones, incluso cuando éstas aparentan ser altruistas. La frase de hoy, “no dar puntada sin hilo”, hace referencia a esta costumbre tan humana; significa hacer solamente aquellas cosas que nos benefician.

El origen de esta expresión es la costura, por supuesto. No sabemos exactamente cuándo ni dónde apareció este dicho, pero al menos, si consideramos el acto de coser podemos ver cómo se formuló. Coser sin hilo es una actividad inútil; sería como hacerle agujeros a una tela por gusto. El hilo es lo que une las piezas, transformando materiales simples en una prenda que podemos usar. El hilo representa el beneficio de la acción.

Vale mencionar que algunos piensan que no dar puntada sin hilo evolucionó coloquialmente a partir de otra frase muy similar que dice: no dar puntada sin dedal. La segunda frase no se refiere a intenciones ocultas, sino a aquellos que actúan muy cautelosamente y sólo después de medir bien los riesgos y consecuencias. El “dedal”, después de todo, es el accesorio que protege al dedo de la aguja. Aunque los significados de estas dos frases varían, ambas implican cálculo antes de actuar y, en uso diario, son intercambiables.  

Decir que alguien no da puntada sin hilo puede ser una observación positiva o negativa, dependiendo del contexto. Por ejemplo, se puede usar para describir a una persona meticulosa y eficiente que siempre busca sacarle el mayor provecho a todo lo que hace. Del otro extremo, se puede usar para advertir que alguien sólo hace favores porque espera algo a cambio. En inglés, la frase más parecida sería “to not do something for nothing” o, si se habla de alguien con un interés personal, podría usarse también “to have an ax to grind”.

Ejemplo 1:

Manuel has estado asistiendo a todas nuestras reuniones de personal, incluso cuando su departamento no está implicado ni invitado. Seguramente está buscando alguna ventaja, porque él nunca da puntada sin hilo.
Manuel has been attending all of our staff meeting, even when his department isn’t involved or invited. Surely he is looking for some kind of advantage because he never does something for nothing.

Ejemplo 2:

Estefanía es una chica muy eficiente en su trabajo, nunca desperdicia su tiempo y no da puntada sin dedal.
Stephanie is a very efficient girl at her job, she never wastes time and she’s very careful and deliberate.

Ejemplo 3:

Yo no lo elegiría como compañero de estudio. Lo que necesitas es alguien generoso y paciente, no alguien que no da puntada sin hilo.
I wouldn’t choose him as a study partner. What you need is someone generous and patient, not someone who has an axe to grind.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.