Seguramente conocen a alguien que siempre está señalando la importancia de vivir en el presente, de aprovechar cada momento y mirar hacia adelante. Es un buen consejo, pero no siempre es fácil de seguir. Somos, después de todo, un producto de nuestros pasados y nuestras historias, con todas sus victorias y derrotas, nos siguen a todos lados. Quienes se obsesionan con sus errores y arrepentimientos están atascados en el pasado y con ellos usamos expresiones como lo pasado, pisado y enterrado está.
La imagen que evoca esta frase sirve para recordarnos que nadie es capaz de cambiar lo que ya pasó. ¿Entonces para qué perder más tiempo viviendo en el pasado? Mejor es dejar atrás el pasado, librarnos de ese peso y concentrarnos en el presente y el futuro. Ése es el mensaje de la expresión lo pasado, pisado está. El tono de esta frase es optimista y se usa generalmente para sugerir que olvidemos recuerdos desagradables y perjudiciales.
Aunque su origen exacto no está claro, el juego de palabras sugiere que la frase tiene raíces coloquiales. En Latinoamérica, la popularidad de la expresión varía por región. En Argentina, por ejemplo, encontramos una película y un libro de poemas de Pablo Ramos, ambos titulados “Lo pasado pisado”.
Para expresar la misma idea en inglés, contamos con varias frases, pero las más populares sin duda son: “let bygones be bygones” y “water under the bridge”.
Are you going to stay locked up in your room all day? I understand that your girlfriend broke up with you and that sucks, but you can’t be like this the rest of the summer, lamenting what you have lost. It’s water under the bridge, I’m sorry but it’s true! Come with me and let’s do something fun, because nothing is going to get better by staying here.
I think you have been mad at your brother for long enough. It may be true that he betrayed you but that was years ago and it doesn’t change the fact that you share the same blood. Let bygones by bygones and make up with with him once and for all.
I used to be a rebel without a cause. In my teenage years I did plenty of crazy things and more than once I got in trouble with the law. But it’s all water under the bridge, because now I am a family man and that means that I have a lot more to lose.
La imagen que evoca esta frase sirve para recordarnos que nadie es capaz de cambiar lo que ya pasó. ¿Entonces para qué perder más tiempo viviendo en el pasado? Mejor es dejar atrás el pasado, librarnos de ese peso y concentrarnos en el presente y el futuro. Ése es el mensaje de la expresión lo pasado, pisado está. El tono de esta frase es optimista y se usa generalmente para sugerir que olvidemos recuerdos desagradables y perjudiciales.
Aunque su origen exacto no está claro, el juego de palabras sugiere que la frase tiene raíces coloquiales. En Latinoamérica, la popularidad de la expresión varía por región. En Argentina, por ejemplo, encontramos una película y un libro de poemas de Pablo Ramos, ambos titulados “Lo pasado pisado”.
Para expresar la misma idea en inglés, contamos con varias frases, pero las más populares sin duda son: “let bygones be bygones” y “water under the bridge”.
Ejemplo 1:
¿Vas a quedarte encerrado en tu cuarto todo el día? Entiendo que tu novia terminó contigo y eso apesta, pero no puedes estar así el resto del verano, lamentando lo que has perdido. Lo pasado pisado, ¡lo siento pero es cierto! Ven conmigo y hagamos algo divertido, porque quedándote aquí nada va a mejorar.Are you going to stay locked up in your room all day? I understand that your girlfriend broke up with you and that sucks, but you can’t be like this the rest of the summer, lamenting what you have lost. It’s water under the bridge, I’m sorry but it’s true! Come with me and let’s do something fun, because nothing is going to get better by staying here.
Ejemplo 2:
Creo que has estado molesto con tu hermano suficiente tiempo ya. Puede que sea cierto que te traicionó, pero fue hace años y no cambia el hecho que comparten la misma sangre. Deja que lo pasado, pisado esté y haz las paces con él de una vez por todas.I think you have been mad at your brother for long enough. It may be true that he betrayed you but that was years ago and it doesn’t change the fact that you share the same blood. Let bygones by bygones and make up with with him once and for all.
Ejemplo 3:
Yo solía ser un rebelde sin causa. En mis años adolescentes hice varias locuras y más de una vez me metí en líos con la ley. Pero lo pasado pisado está, porque ahora soy un hombre de familia y eso significa que tengo mucho más que perder.I used to be a rebel without a cause. In my teenage years I did plenty of crazy things and more than once I got in trouble with the law. But it’s all water under the bridge, because now I am a family man and that means that I have a lot more to lose.